楊欣儒:「廣場」是外來詞嗎? | 中國報 China Press

楊欣儒:「廣場」是外來詞嗎?

“廣場”在中國各大城鎮到處可見,有著名的北京天安門廣場。但是你可知道這個詞源自何方嗎?它是日語詞,漢語把它借用過來,許多人反而以為它本來就是漢語詞。



漢語的外來詞,有一部分是借形,除了字母詞(DVD、DNA等),還有一些從日語借過來的漢字形式的詞。日語往往用漢語的詞或語素意譯歐美的科學術語或一般用語,如:概念、引渡、科學、民主、取締、仲裁、座談、道具、幹部、幹線、綱領、廣告、社會、勞動、階級、政策等。

這些詞中,有一部分是漢語原來就有的,例如“經濟”古代漢語指的是“經世濟民”、“組織”本為“紡織”的意思、“雜誌”本意為“讀書札記”。其中有的和漢語原來詞語的意義還有些聯繫,如:機械、革命、藝術、特權等。由于用漢字表示,字義明晰易解,很多人以為這些本來就是漢語詞語。此外,日語有些是音譯歐美詞語,例如“俱樂部”(club);“浪漫”,日語的讀音是“羅曼”(romance),漢語只借它的形,不是音。

中國自改革開放過后,與日本的交往更為頻繁。于是漢化的日語大量湧現,如“料理”這個詞,在80年代尚未出現,而目前在中國就有許多“日本料理”“韓國料理”等飲食店或飯店。“寫真”在古代指畫風景,而日語卻指“照片”。由于照片是記錄、寫下真實的樣子,人們就很容易把它當成漢語詞。現代漢語已經吸收日語“畫或拍攝的人像”的意義,如“校園寫真”指校園生活點滴。“寫真集”在台灣卻淪落為“裸照」意!



佛教用語有了新意

“便當”本來指“方便;順手;簡單;容易”,后來日語進入漢語后,它有了新的義項——盒飯。“便當”在日語的意思是快餐。漢語的“拉麵”是一種抻(chen第一聲)面,就是把和好的麵團拉開做成長條形的面。日語的“拉麵”卻是一種方便麵。“人氣”原指“人的氣息”“人的品格”,后來借用日語的意義,也指“人望、名氣、鼎盛、熱鬧、受到矚目”等意思,

如“匯聚人氣、人氣動搖”。“玄關”是佛教指入道的法門,后來漢語借用日語,建立了新意,指房舍進門后的一個小小空間。“玄關”用于遮隔內外或用于換鞋、放置傘等的小空間。

除了上述,最近20年來,受日語影響,中國報紙上、廣播電視中使用的還有“屋、特許、空港(機場)、時計(鐘錶)、企劃(計劃、策劃)、特賣、新登場、不動產(房地產)”等。

除了詞語,一些日語用法也出現在使用漢語的許多場合,如:進行中、熱映中、營業中、歡迎光臨、請多多關照。“永遠”這個副詞是和動詞搭配的,如:永遠忠心、永遠相愛。可是這種用法最近可能是受到日語影響,可以和名詞搭配,如我們漢語常說的“永恆的愛”“永久的愛”,卻讓“永遠的愛”佔了優勢。

但願天下有情人過著“永遠的浪漫”“永遠的愛”的日子。


*本網站有權刪除或封鎖任何具有性別歧視、人身攻擊、庸俗、詆毀或種族主義性質的留言和用戶;必須審核的留言,或將不會即時出現。
Copy Protected by Chetan's WP-Copyprotect.