楊欣儒:Istana是“王宮”還是“皇宮”? | 中國報 China Press
  • 告别式
  • ADVERTISEMENT

    ADVERTISEMENT

    ADVERTISEMENT

    ADVERTISEMENT

    楊欣儒:Istana是“王宮”還是“皇宮”?

    十多年前,在馬來西亞華語規範理事會的會議上,《中國報》的代表提出Istana的譯名是“王宮”還是“皇宮”,和大家討論。這裡我們就來談“王”與“皇”的區分。

    ADVERTISEMENT

    ADVERTISEMENT

    首先我們必須確定的是馬來西亞的憲法、君主名稱都以英文和馬來文為基礎,華文名稱是從這兩種語言翻譯過來的,不是反之。馬來亞或現在的馬來西亞,最高統治者是君王king,不是皇帝emperor。king的譯名是“國王”,emperor才是皇帝。“王宮”是給國王居住的,“皇宮”則是皇帝居住的地方。因而我國元首居住的istana是“王宮”,不是“皇宮”。

    日本帝國的最高統治者是天皇Emperor,泰國的是泰王(King of Thailand)。英國的伊麗莎白二世女王,是queen,不是女皇empress。有些媒體翻譯為女皇是錯誤的。筆者過去根據中國封建體制,把元首與皇帝對稱,蘇丹和皇帝以下的王侯對稱。其實這是兩種完全不同的體制。中國的封建皇室,帝皇是世襲的,而我國的元首與蘇丹根本就不存在血緣關係與世襲制度,不能以“皇”“王”對號入坐。

    因地而異

    接下來要談的是我國幾個沒有蘇丹的4個州,統治者是不是叫“州元首”。詞典給“元首”的釋義是:(1)君主,(2)國家的最高領導人。它是君主,是國家級的,不是州級的,所以州的領導人就不應該叫“州元首”。作為比較,“總統”是一個國家的最高領導人,是國家級的,只有國家總統,州的領導人就不能叫“州總統”。在美國,各州的領導人叫“州長”。


    馬來西亞4個州的領導人英文叫governor。要確定這個職稱,我們不妨翻查英漢詞典。Governor的中文譯名是:(1)(英國殖民地)的總督、司令;(2)(美國的)州長;(3)長官;統治者;領導者。總督、司令、長官、統治者、領導者都是不合適的譯名,看來只有“州長”最合適。這時也許有人會反對,認為“州長”是民選的,不是受委任的。筆者認為這個意見站不住腳,因為它因地而異。例如總統,多數國家是民選的,而新加坡以前的總統卻是受委任的。筆者建議我國的華文媒體翻查權威漢語詞典,以確定“州元首”這個譯名是否恰當,然后參考英漢詞典governor的譯名。

    多個釋義

    詞典給“元首”的釋義是國家的“最高”統治者,過去各華文報翻譯為“最高元首”。既然“元首”已經有“最高”的意義,再來“最高”根本就是疊床架屋。現在媒體發現錯誤,已經停止使用,只有“元首”,不再是“最高元首”了。接下來要看華文媒體是否還會繼續以訛傳訛,使用錯誤的“州元首”。

    最后要談的是Royal(馬來文DiRaja)的譯法。Royal英漢詞典有幾個釋義,其中包括(屬于)國王的或女王的;王室的;王族的。Royal Airforce的譯名是(英國)皇家空軍,Royal Marines 譯為(英國)皇家海軍陸戰隊,Royal Commission譯為(英國)皇家專門調查委員會。筆者查遍手頭上的所有權威漢語詞典,發現就只有“皇家”,沒有“王家”。所以,Polis DiRaja的譯名是“皇家警察”,以元首設立的Royal Commission的譯名應該是“皇家特別調查委員會”。

    ADVERTISEMENT

    ADVERTISEMENT

    *本網站有權刪除或封鎖任何具有性別歧視、人身攻擊、庸俗、詆毀或種族主義性質的留言和用戶;必須審核的留言,或將不會即時出現。

    ADVERTISEMENT


    ADVERTISEMENT

    ADVERTISEMENT

    ADVERTISEMENT

    ADVERTISEMENT

    ADVERTISEMENT

    ADVERTISEMENT

    ADVERTISEMENT