楊欣儒:啥是“洋涇浜語”?(上) | 中國報 China Press
  • 告别式
  • ADVERTISEMENT

    ADVERTISEMENT

    ADVERTISEMENT

    ADVERTISEMENT

    楊欣儒:啥是“洋涇浜語”?(上)

    “洋涇(jīng)浜(浜:bāng)”是啥?

    ADVERTISEMENT

    ADVERTISEMENT

    “洋涇浜”指舊時上海黃浦江的一條支流的河名。上海開埠后,當地華人、洋人雜處,語言混雜。

    當時的小商販、人力車伕、妓女、流氓等學會了一套不倫不類,不純正的英語。他們以不純正的英語與英美人交談(語法依據漢語,詞語來自英語)。

    它也是17世紀的廣州英國商船隊的船員和廣州人交際而產生的混合語。幾種不同的自然語言成分混雜而成的語言便叫“洋涇浜語”,洋人叫做“皮欽語”(Pidgin English),Pidgin English本來是漢人說Business English(商用英語)的訛音,華人則叫做“洋涇浜英語”。

    它在17世紀到18世紀流行于中國南方,東南亞有些地區的商人和船員之間也使用。目前洋涇浜英語已經在中國消失,只局限于香港等地的小規模地方使用。


    洋涇浜語可以劃分為兩大類:一類是“邊緣洋涇浜語”,它產生于兩種不同語言背景的社會。

    是不純正的外語

    這一類洋涇浜語只是為了基本需求而在有限的區域使用,不久就在地區消失。例如曾經在韓國、越南以及泰國使用的洋涇浜語。另一類是“廣義的洋涇浜語”,它產生于有多種語言及民族的社會環境裡。

    老一輩的華印族使用生硬的馬來話和彼此或馬來人交談,這種“巴剎式馬來語”也屬于“廣義的洋涇浜語”。如把“讓我看看”說成“let me see see”,把“不能做”說成“no can do”,long time no see就是“好久不見”。巴剎馬來語如lu mau mana pi(你要去哪裡)、還有其他沒有前綴ter、me、ber詞語的馬來語。所以“洋涇浜語”就是不純正的外語(名詞),或使用不純正的外語(動詞)。

    一直使新加坡人引以為榮的“新加坡式英語”Singlish,這個詞語,還曾經在著名的英語詞典出現。有關詞典對Singlish的解釋是:一種混合了英語、華語、泰米爾語、馬來語、土語和華裔方言的混合語(克裡奧語Creole),是一種不規範的語言。簡單地說,它就是洋涇浜語。

    阅读更多精彩文章 马上浏览独家配套

    新加坡式英語如sian(厭倦)、kiasu(怕輸)、lim kopi(喝咖啡)、chinchai(隨便)、sia suay(丟臉)、ang mor(洋人)。

    根據華人方言或馬來語的語法,例如:Don’t play play(別開玩笑)、want to go, can or not、buay tahan(忍受不了)等等。

    (下週續)

    ADVERTISEMENT

    ADVERTISEMENT

    *本網站有權刪除或封鎖任何具有性別歧視、人身攻擊、庸俗、詆毀或種族主義性質的留言和用戶;必須審核的留言,或將不會即時出現。

    ADVERTISEMENT


    ADVERTISEMENT

    ADVERTISEMENT

    ADVERTISEMENT

    ADVERTISEMENT

    ADVERTISEMENT

    ADVERTISEMENT

    ADVERTISEMENT