楊欣儒:啥是「洋涇浜語」?(下) | 中國報 China Press
  • 告别式
  • ADVERTISEMENT

    ADVERTISEMENT

    ADVERTISEMENT

    ADVERTISEMENT

    楊欣儒:啥是「洋涇浜語」?(下)

    除了Singlish,還有一種老外所稱的“中式英語”Chinglish,它是一種融匯了英語和中華文化的洋涇濱。

    ADVERTISEMENT

    ADVERTISEMENT

    你在中國一些招待老外的場所,例如賓館等地方,有雙語的公共標牌,英文的翻譯可令人啼笑皆非。以下為一些例子:

    Good Good Study Day Day Up(好好學習,天天向上)、carefully slipping(小心滑倒)、caution drop down(當心墜落)、execution in progress(施工進行中)、slip and fall down carefully(小心滑倒)、no drunken driving(嚴禁酒后開車)、from this come back(由此返回)、The Media Sign Everywhere(媒體簽到處,它的翻譯是;媒體—簽—到處)、Deformed Man End Place(殘疾人專位)。

    還有一些廣告牌子,例如The Jew’s ear juice(黑木耳露)、Fuck Goods(干貨)、Fuck the duck until exploded(干爆鴨子)、Explodes the large intestine(酥炸大腸)。

    顯然這種譯法非常拙劣,這些公共標牌和廣告咋不叫老外看了瞠目結舌?


    對孩子造成負面影響

    除了洋涇濱語,手機短信(SMS)的簡略式文字也多是不規範的語言,例如:4 U (for you)、2morrow(明天),學校作文和試卷肯定不接受類似英語。作為教師與家長,我們必須慎重面對不規範的英語對孩子的負面影響。

    總之,Singlish或Chinglish都是不規範的語言,都是不能入大雅之堂的受污染語言,不應作為學校的教導語言。

    你同意孩子學習Singlish或Chinglish的洋涇濱語嗎?

    ADVERTISEMENT

    ADVERTISEMENT

    *本網站有權刪除或封鎖任何具有性別歧視、人身攻擊、庸俗、詆毀或種族主義性質的留言和用戶;必須審核的留言,或將不會即時出現。

    ADVERTISEMENT


    ADVERTISEMENT

    ADVERTISEMENT

    ADVERTISEMENT

    ADVERTISEMENT

    ADVERTISEMENT

    ADVERTISEMENT

    ADVERTISEMENT