楊欣儒:巴生有山谷嗎? | 中國報 China Press

楊欣儒:巴生有山谷嗎?

時常看到華文報紙的標題“巴生谷”,究竟巴生有山谷嗎?答案是否定的,因為巴生是平原,不是山區,何來山谷?原來它譯自英文的Klang Valley,根據英漢詞典,valley有幾個義項,包括山谷和流域。所以Klang Valley的正確譯名是“巴生河流域”,不是“巴生谷”。現在我們來談英漢詞語的對譯。



很多詞語我們不能一個個語素來對譯,而是要把它當成整個詞來翻譯。例如biology是生物, biological parents有2個語素biological和parents,它可不能直接譯成“生物父母”,而是“親生父母”。black tea並不是“黑茶”,而是“紅茶”。brown sugar也不是“褐糖”,卻是“紅糖”或“赤砂糖”。 Root beer是根汁汽水(這裡多指“沙士水”),是用姜和其他植物的根製成,並不含酒精,它盛行于美國。由于英文知識的缺乏,本地某大學開會討論宴會準備的飲料,有人建議提供root beer,誰知卻有某宗教的教授大力反對,他以為root beer是beer的一種,一定含有酒精。這是笑話一。

有家幼兒園的名稱是Little Light House,卻被翻譯成“小燈屋”,又是語素分開對譯的結果。幼兒園老師並不知道light house是燈塔,所以才胡亂翻譯出“燈屋”,可見其師資水平。這是笑話二。

由此看來,翻譯不以詞為單位,若是一個個語素對譯,笑話百出。不信,你就一個一個語素對譯這個詞:understand, under 加stand。

翻譯也要講究雅。有一家西點店叫Eaton,翻譯成“乙等”。人家都要自我標榜一等,它卻自甘屈居二等(乙等)。后來店主發現不妥,才改為“一等”,終不致再鬧笑話。 大道收費站有TnG(Touch and Go)的過道,華文報紙的翻譯為“一觸即通卡”,還不如“觸通卡”來得簡潔。

華語英譯要謹慎

再看短語和句子的翻譯。OMG(O·Mi·God)不是“啊,我的神”,而是感歎句的“天哪!”。very good price你如果翻譯為“很好的價錢”並沒有翻譯出原意,應該是“很便宜”。pull one’s leg並不是“扯后腿”,而是愚弄別人。按漢語的“扯后腿”也說“拖后腿”“拉后腿”,比喻牽制、阻撓別人或事物使之不得前進,和英語的pull one’s leg的意義全無瓜葛。

Whisky on the rock並不是“石頭上的威士忌”,而是“加冰的威士忌”。 Illegal drug的drug有兩個釋義:“藥品”和“毒品”,我們不能譯為“非法的藥品”,也不能譯成“非法的毒品”,難道還有“合法的毒品”嗎?所以翻譯時要去掉illegal,譯為“毒品”。

華語翻譯成英語也要特別謹慎。“開心”是very happy,不是open the heart。“幹得好”是good job,翻譯回來可不是“好工作”。“截止期”是deadline,翻譯回來可不是“死亡線”。“重要新聞”是top story,翻譯回來可不是“頭等故事”。“常務委員會”是standing committee,翻譯回來並不是“站立委員會”。“再見”是so long,翻譯回來不是“那么長”。


*本網站有權刪除或封鎖任何具有性別歧視、人身攻擊、庸俗、詆毀或種族主義性質的留言和用戶;必須審核的留言,或將不會即時出現。