楊欣儒:巴生有山谷嗎? | 中國報 China Press

楊欣儒:巴生有山谷嗎?

時常看到華文報紙的標題“巴生谷”,究竟巴生有山谷嗎?答案是否定的,因為巴生是平原,不是山區,何來山谷?原來它譯自英文的Klang Valley,根據英漢詞典,valley有幾個義項,包括山谷和流域。所以Klang Valley的正確譯名是“巴生河流域”,不是“巴生谷”。現在我們來談英漢詞語的對譯。



很多詞語我們不能一個個語素來對譯,而是要把它當成整個詞來翻譯。例如biology是生物, biological parents有2個語素biological和parents,它可不能直接譯成“生物父母”,而是“親生父母”。black tea並不是“黑茶”,而是“紅茶”。brown sugar也不是“褐糖”,卻是“紅糖”或“赤砂糖”。 Root beer是根汁汽水(這裡多指“沙士水”),是用姜和其他植物的根製成,並不含酒精,它盛行于美國。由于英文知識的缺乏,本地某大學開會討論宴會準備的飲料,有人建議提供root beer,誰知卻有某宗教的教授大力反對,他以為root beer是beer的一種,一定含有酒精。這是笑話一。

有家幼兒園的名稱是Little Light House,卻被翻譯成“小燈屋”,又是語素分開對譯的結果。幼兒園老師並不知道light house是燈塔,所以才胡亂翻譯出“燈屋”,可見其師資水平。這是笑話二。

由此看來,翻譯不以詞為單位,若是一個個語素對譯,笑話百出。不信,你就一個一個語素對譯這個詞:understand, under 加stand。

翻譯也要講究雅。有一家西點店叫Eaton,翻譯成“乙等”。人家都要自我標榜一等,它卻自甘屈居二等(乙等)。后來店主發現不妥,才改為“一等”,終不致再鬧笑話。 大道收費站有TnG(Touch and Go)的過道,華文報紙的翻譯為“一觸即通卡”,還不如“觸通卡”來得簡潔。

華語英譯要謹慎

再看短語和句子的翻譯。OMG(O·Mi·God)不是“啊,我的神”,而是感歎句的“天哪!”。very good price你如果翻譯為“很好的價錢”並沒有翻譯出原意,應該是“很便宜”。pull one’s leg並不是“扯后腿”,而是愚弄別人。按漢語的“扯后腿”也說“拖后腿”“拉后腿”,比喻牽制、阻撓別人或事物使之不得前進,和英語的pull one’s leg的意義全無瓜葛。

Whisky on the rock並不是“石頭上的威士忌”,而是“加冰的威士忌”。 Illegal drug的drug有兩個釋義:“藥品”和“毒品”,我們不能譯為“非法的藥品”,也不能譯成“非法的毒品”,難道還有“合法的毒品”嗎?所以翻譯時要去掉illegal,譯為“毒品”。

華語翻譯成英語也要特別謹慎。“開心”是very happy,不是open the heart。“幹得好”是good job,翻譯回來可不是“好工作”。“截止期”是deadline,翻譯回來可不是“死亡線”。“重要新聞”是top story,翻譯回來可不是“頭等故事”。“常務委員會”是standing committee,翻譯回來並不是“站立委員會”。“再見”是so long,翻譯回來不是“那么長”。

hotpic a1


*本網站有權刪除或封鎖任何具有性別歧視、人身攻擊、庸俗、詆毀或種族主義性質的留言和用戶;必須審核的留言,或將不會即時出現。
ChinaPress
如我们的隐私政策所述,本网站通过使用COOKIES确保您在浏览网站时获得最佳体验。
如果您继续使用我们的网站,即表示您同意我们的隐私政策并接受我们对此类cookie的使用。有关详细信息,请单击“查找更多”
As described in Privacy Policy, this website uses cookies to ensure you get the best experience while browsing the site.
By continued use, you agree to our privacy policy and accept our use of such cookies. For further information, click FIND OUT MORE.
I AGREE