特朗普罵shithole<br/> 各國媒體如何翻譯好苦惱 | 中國報 China Press

特朗普罵shithole 各國媒體如何翻譯好苦惱

20180114fb80a_noresize

美國總統特朗普出言不遜,談到移民法案時,用不堪的“屎坑”(shithole)一詞形容海地、薩爾瓦多和一些非洲國家,質疑美國為何要接受來自“屎坑”國家的移民,引發某些地區民眾怒火,更讓許多媒體撓頭苦思,要不要在報導中使用這個侮蔑的形容詞。



美國《新聞周刊》指稱,特朗普把媒體出版業帶入刊登粗俗字眼的“新年代”,究竟該不該把這種髒字放在報紙頭版,讓新聞業者傷透腦筋。

至於非英語系的國家又怎麼處理這個“髒字”呢,法新社記者列舉下列範例:

●日本:像廁所一樣

以禮貌著稱的日本媒體絞盡腦汁,試圖以不冒犯讀者的方式,翻譯出這句話。

國營電視台日本放送協會(NHK)的翻譯是“污穢的國家”。

英國廣播公司(BBC)日文網將這個詞彙翻成“糞桶”。它貯存的排洩物通常被用來當肥料。

通訊社《時事通信社》將它翻成“像廁所一樣的國家”。用了一個口語但不粗俗的詞彙。

產經新聞的翻譯與《時事通信社》略有不同:“跟戶外廁所一樣髒的國家”。

●韓國:乞丐窩

韓國媒體大部分唯國內最大的新聞通訊社《韓國聯合通訊社》馬首是瞻。它的翻譯是:“乞丐窩”。

但推特推特上的AskAKorean帳號見解不同。“我仍然認為,更直白地翻譯為屎桶比較好。”

●台灣:鳥不生蛋

對特朗普這句發言最迂迴的翻譯,獎項必須頒給台灣的中央通訊社。它的翻譯是:“鳥不生蛋的國家”。聯合晚報、自由電子報譯為“鳥國家”,中時電子報譯為“爛國”,蘋果日報譯為“屎坑”。

●中國:爛

中國媒體使用這個詞時相當謹慎,大部分引用《人民日報海外版》的報導:它的翻譯是“爛國”。

●越南:爛掉的

部分東南亞國家在翻譯這個汙穢的詞彙時,百般糾結。一方面由於缺乏直接對應的用詞,另一方面,也可能因為直譯這個詞彙被認為太粗俗。

因此,越南媒體的翻譯從“骯髒的國家”、“垃圾國家”到“爛掉的國家”不一而足。

美國之音泰語版還在新聞中解釋這個詞彙,寫道:這個英文字可以翻譯成“排洩物之坑”,這顯示他認為(他們是)低等國家。

●菲律賓:屎坑

菲律賓以英文媒體為主,他們習於本國總統迪特特成天滿嘴髒話,新聞媒體一點都不遮遮掩掩。

馬尼拉《菲律賓星報》的標題是:“特朗普:為什麼允許屎坑國家來的移民?”

●馬來西亞

本地中文報《中國報》和《星洲日報》,翻譯成“屎坑”國,南洋網則翻譯成“骯髒破爛”。

文:中央社、綜合報導
圖:法新社


*本網站有權刪除或封鎖任何具有性別歧視、人身攻擊、庸俗、詆毀或種族主義性質的留言和用戶;必須審核的留言,或將不會即時出現。
ChinaPress
如我们的隐私政策所述,本网站通过使用COOKIES确保您在浏览网站时获得最佳体验。
如果您继续使用我们的网站,即表示您同意我们的隐私政策并接受我们对此类cookie的使用。有关详细信息,请单击“查找更多”
As described in Privacy Policy, this website uses cookies to ensure you get the best experience while browsing the site.
By continued use, you agree to our privacy policy and accept our use of such cookies. For further information, click FIND OUT MORE.
I AGREE