特朗普骂shithole 各国媒体如何翻译好苦恼 | 中国报 China Press

特朗普骂shithole 各国媒体如何翻译好苦恼

20180114fb80a_noresize



美国总统特朗普出言不逊,谈到移民法案时,用不堪的“屎坑”(shithole)一词形容海地、萨尔瓦多和一些非洲国家,质疑美国为何要接受来自“屎坑”国家的移民,引发某些地区民众怒火,更让许多媒体挠头苦思,要不要在报导中使用这个侮蔑的形容词。

美国《新闻周刊》指称,特朗普把媒体出版业带入刊登粗俗字眼的“新年代”,究竟该不该把这种脏字放在报纸头版,让新闻业者伤透脑筋。

至于非英语系的国家又怎么处理这个“脏字”呢,法新社记者列举下列范例:

●日本:像厕所一样

以礼貌著称的日本媒体绞尽脑汁,试图以不冒犯读者的方式,翻译出这句话。

国营电视台日本放送协会(NHK)的翻译是“污秽的国家”。

英国广播公司(BBC)日文网将这个词汇翻成“粪桶”。它贮存的排泄物通常被用来当肥料。

通讯社《时事通信社》将它翻成“像厕所一样的国家”。用了一个口语但不粗俗的词汇。

产经新闻的翻译与《时事通信社》略有不同:“跟户外厕所一样脏的国家”。

●韩国:乞丐窝

韩国媒体大部分唯国内最大的新闻通讯社《韩国联合通讯社》马首是瞻。它的翻译是:“乞丐窝”。

但推特推特上的AskAKorean帐号见解不同。“我仍然认为,更直白地翻译为屎桶比较好。”

●台湾:鸟不生蛋

对特朗普这句发言最迂回的翻译,奖项必须颁给台湾的中央通讯社。它的翻译是:“鸟不生蛋的国家”。联合晚报、自由电子报译为“鸟国家”,中时电子报译为“烂国”,苹果日报译为“屎坑”。

●中国:烂

中国媒体使用这个词时相当谨慎,大部分引用《人民日报海外版》的报导:它的翻译是“烂国”。

●越南:烂掉的

部分东南亚国家在翻译这个污秽的词汇时,百般纠结。一方面由于缺乏直接对应的用词,另一方面,也可能因为直译这个词汇被认为太粗俗。

因此,越南媒体的翻译从“肮脏的国家”、“垃圾国家”到“烂掉的国家”不一而足。

美国之音泰语版还在新闻中解释这个词汇,写道:这个英文字可以翻译成“排泄物之坑”,这显示他认为(他们是)低等国家。

●菲律宾:屎坑

菲律宾以英文媒体为主,他们习于本国总统迪特特成天满嘴脏话,新闻媒体一点都不遮遮掩掩。

马尼拉《菲律宾星报》的标题是:“特朗普:为什么允许屎坑国家来的移民?”

●马来西亚

本地中文报《中国报》和《星洲日报》,翻译成“屎坑”国,南洋网则翻译成“肮脏破烂”。

文:中央社、综合报导
图:法新社


*本网站有权删除或封锁任何具有性别歧视、人身攻击、庸俗、诋毁或种族主义性质的留言和用户;必须审核的留言,或将不会即时出现。
ChinaPress
如我们的隐私政策所述,本网站通过使用COOKIES确保您在浏览网站时获得最佳体验。
如果您继续使用我们的网站,即表示您同意我们的隐私政策并接受我们对此类cookie的使用。有关详细信息,请单击“查找更多”
As described in Privacy Policy, this website uses cookies to ensure you get the best experience while browsing the site.
By continued use, you agree to our privacy policy and accept our use of such cookies. For further information, click FIND OUT MORE.
I AGREE