特朗普罵shithole 各國媒體如何翻譯好苦惱 | 中國報 China Press
  • 告别式
  • ADVERTISEMENT

    ADVERTISEMENT

    ADVERTISEMENT

    ADVERTISEMENT

    特朗普罵shithole 各國媒體如何翻譯好苦惱

    20180114fb80a_noresize

    美國總統特朗普出言不遜,談到移民法案時,用不堪的“屎坑”(shithole)一詞形容海地、薩爾瓦多和一些非洲國家,質疑美國為何要接受來自“屎坑”國家的移民,引發某些地區民眾怒火,更讓許多媒體撓頭苦思,要不要在報導中使用這個侮蔑的形容詞。

    ADVERTISEMENT

    ADVERTISEMENT

    美國《新聞周刊》指稱,特朗普把媒體出版業帶入刊登粗俗字眼的“新年代”,究竟該不該把這種髒字放在報紙頭版,讓新聞業者傷透腦筋。

    至於非英語系的國家又怎麼處理這個“髒字”呢,法新社記者列舉下列範例:

    ●日本:像廁所一樣

    以禮貌著稱的日本媒體絞盡腦汁,試圖以不冒犯讀者的方式,翻譯出這句話。


    國營電視台日本放送協會(NHK)的翻譯是“污穢的國家”。

    英國廣播公司(BBC)日文網將這個詞彙翻成“糞桶”。它貯存的排洩物通常被用來當肥料。

    通訊社《時事通信社》將它翻成“像廁所一樣的國家”。用了一個口語但不粗俗的詞彙。

    產經新聞的翻譯與《時事通信社》略有不同:“跟戶外廁所一樣髒的國家”。

    ●韓國:乞丐窩

    阅读更多精彩文章 马上浏览独家配套

    韓國媒體大部分唯國內最大的新聞通訊社《韓國聯合通訊社》馬首是瞻。它的翻譯是:“乞丐窩”。

    但推特推特上的AskAKorean帳號見解不同。“我仍然認為,更直白地翻譯為屎桶比較好。”

    ●台灣:鳥不生蛋

    對特朗普這句發言最迂迴的翻譯,獎項必須頒給台灣的中央通訊社。它的翻譯是:“鳥不生蛋的國家”。聯合晚報、自由電子報譯為“鳥國家”,中時電子報譯為“爛國”,蘋果日報譯為“屎坑”。

    ●中國:爛

    中國媒體使用這個詞時相當謹慎,大部分引用《人民日報海外版》的報導:它的翻譯是“爛國”。

    ●越南:爛掉的

    部分東南亞國家在翻譯這個汙穢的詞彙時,百般糾結。一方面由於缺乏直接對應的用詞,另一方面,也可能因為直譯這個詞彙被認為太粗俗。

    因此,越南媒體的翻譯從“骯髒的國家”、“垃圾國家”到“爛掉的國家”不一而足。

    美國之音泰語版還在新聞中解釋這個詞彙,寫道:這個英文字可以翻譯成“排洩物之坑”,這顯示他認為(他們是)低等國家。

    ●菲律賓:屎坑

    菲律賓以英文媒體為主,他們習於本國總統迪特特成天滿嘴髒話,新聞媒體一點都不遮遮掩掩。

    馬尼拉《菲律賓星報》的標題是:“特朗普:為什麼允許屎坑國家來的移民?”

    ●馬來西亞

    本地中文報《中國報》和《星洲日報》,翻譯成“屎坑”國,南洋網則翻譯成“骯髒破爛”。

    文:中央社、綜合報導
    圖:法新社

    ADVERTISEMENT

    ADVERTISEMENT

    *本網站有權刪除或封鎖任何具有性別歧視、人身攻擊、庸俗、詆毀或種族主義性質的留言和用戶;必須審核的留言,或將不會即時出現。

    ADVERTISEMENT


    ADVERTISEMENT

    ADVERTISEMENT

    ADVERTISEMENT

    ADVERTISEMENT

    ADVERTISEMENT

    ADVERTISEMENT

    ADVERTISEMENT