特朗普罵shithole 各國媒體如何翻譯好苦惱
美國總統特朗普出言不遜,談到移民法案時,用不堪的“屎坑”(shithole)一詞形容海地、薩爾瓦多和一些非洲國家,質疑美國為何要接受來自“屎坑”國家的移民,引發某些地區民眾怒火,更讓許多媒體撓頭苦思,要不要在報導中使用這個侮蔑的形容詞。
ADVERTISEMENT
ADVERTISEMENT
美國《新聞周刊》指稱,特朗普把媒體出版業帶入刊登粗俗字眼的“新年代”,究竟該不該把這種髒字放在報紙頭版,讓新聞業者傷透腦筋。
至於非英語系的國家又怎麼處理這個“髒字”呢,法新社記者列舉下列範例:
●日本:像廁所一樣
以禮貌著稱的日本媒體絞盡腦汁,試圖以不冒犯讀者的方式,翻譯出這句話。
國營電視台日本放送協會(NHK)的翻譯是“污穢的國家”。
英國廣播公司(BBC)日文網將這個詞彙翻成“糞桶”。它貯存的排洩物通常被用來當肥料。
通訊社《時事通信社》將它翻成“像廁所一樣的國家”。用了一個口語但不粗俗的詞彙。
產經新聞的翻譯與《時事通信社》略有不同:“跟戶外廁所一樣髒的國家”。
●韓國:乞丐窩
韓國媒體大部分唯國內最大的新聞通訊社《韓國聯合通訊社》馬首是瞻。它的翻譯是:“乞丐窩”。
但推特推特上的AskAKorean帳號見解不同。“我仍然認為,更直白地翻譯為屎桶比較好。”
●台灣:鳥不生蛋
對特朗普這句發言最迂迴的翻譯,獎項必須頒給台灣的中央通訊社。它的翻譯是:“鳥不生蛋的國家”。聯合晚報、自由電子報譯為“鳥國家”,中時電子報譯為“爛國”,蘋果日報譯為“屎坑”。
●中國:爛
中國媒體使用這個詞時相當謹慎,大部分引用《人民日報海外版》的報導:它的翻譯是“爛國”。
●越南:爛掉的
部分東南亞國家在翻譯這個汙穢的詞彙時,百般糾結。一方面由於缺乏直接對應的用詞,另一方面,也可能因為直譯這個詞彙被認為太粗俗。
因此,越南媒體的翻譯從“骯髒的國家”、“垃圾國家”到“爛掉的國家”不一而足。
美國之音泰語版還在新聞中解釋這個詞彙,寫道:這個英文字可以翻譯成“排洩物之坑”,這顯示他認為(他們是)低等國家。
●菲律賓:屎坑
菲律賓以英文媒體為主,他們習於本國總統迪特特成天滿嘴髒話,新聞媒體一點都不遮遮掩掩。
馬尼拉《菲律賓星報》的標題是:“特朗普:為什麼允許屎坑國家來的移民?”
●馬來西亞
本地中文報《中國報》和《星洲日報》,翻譯成“屎坑”國,南洋網則翻譯成“骯髒破爛”。
文:中央社、綜合報導
圖:法新社
ADVERTISEMENT
ADVERTISEMENT