楊欣儒:是「英聯邦」不是「共和聯邦」 | 中國報 China Press
  • 告别式
  • ADVERTISEMENT

    ADVERTISEMENT

    ADVERTISEMENT

    ADVERTISEMENT

    楊欣儒:是「英聯邦」不是「共和聯邦」

    4月4日在澳大利亞(澳洲)黃金海岸開幕的The Commonwealth Games,本地華文報都翻譯為“共和聯邦運動會”。現在我們來討論The Commonwealth的譯名,它到底是“共和聯邦”還是“英聯邦”?

    ADVERTISEMENT

    ADVERTISEMENT

    其實 Commonwealth為專有名詞,英漢詞典譯為“共和聯邦”並沒有錯。

    Commonwealth一些英漢詞典指(1)共和政體、共和國;(2)美國的肯塔基等4州;(3)聯邦(尤指澳大利亞聯邦)。這些釋義並不是我們所討論的對象。

    查找該詞語源頭

    現在我們所討論的是The Commonwealth of Nations,也就是British Commomwealth(of Nations),它是不列顛聯邦(包括英國及其自治領土和其他一些曾經是英國殖民地的獨立成員國所組成的聯邦),和上述3個釋義並不同,它的正確譯名應該是“英聯邦”,不是“共和聯邦”。


    要確定一個譯名是否正確,我們就必須查找該詞語的源頭。筆者查閱了幾部工具書,例如朱建成主編的《漢英稱謂詞典》、《簡明不列顛百科全書》、中國對外翻譯出版公司編的《英漢國際政治經濟詞彙》等書都把The Commonwealth翻譯為“英聯邦”,不是“共和聯邦”。

    為了進一步求證,筆者也查閱雙語詞典,例如《牛津雙解大詞典》(2005,北京外語教學與研究出版社)、《高階英漢雙解詞典》(2007,聯營出版社)、《世紀版新英漢詞典》(2002,聯營出版社)、《最新高級英漢詞典》(2003,北京商務)等書,它的譯名都是“英聯邦”,不是“共和聯邦”。

    一戰後改用現名

    此外我也查閱了漢語詞典,例如2010年版的《辭海》(第六版)和《現代漢語詞典》這兩本辭書只收錄“英聯邦”,並沒有“共和聯邦”。

    《辭海》給“英聯邦”的釋義是:由英國和已經獨立的前英帝國殖民地或附屬國組成的松散聯合體。原稱“英帝國”或“不列顛帝國”,第一次世界大戰后改用現名。這就是The British Commonwealth(of Nations),而The Commonwealth Games就是“英聯邦運動會”,不是“共和聯邦運動會”。由陸谷孫主編的《英漢大詞典》(上海譯文出版社,2010)對The Commonwealth Games的直接譯名就是“英聯邦運動會”,它的註釋是“英聯邦成員國每4年舉行1次的運動會”。

    阅读更多精彩文章 马上浏览独家配套

    ADVERTISEMENT

    ADVERTISEMENT

    *本網站有權刪除或封鎖任何具有性別歧視、人身攻擊、庸俗、詆毀或種族主義性質的留言和用戶;必須審核的留言,或將不會即時出現。

    ADVERTISEMENT


    ADVERTISEMENT

    ADVERTISEMENT

    ADVERTISEMENT

    ADVERTISEMENT

    ADVERTISEMENT

    ADVERTISEMENT

    ADVERTISEMENT