旅綜:野家子談──暗戀的代價(下篇) | 中國報 China Press
  • 告别式
  • ADVERTISEMENT

    ADVERTISEMENT

    ADVERTISEMENT

    ADVERTISEMENT

    旅綜:野家子談──暗戀的代價(下篇)

    追看泰國穿越劇《天生一對》,裡邊大量運用了阿瑜陀王朝時期的詩詞。觀看時,一首首聽起來很有感覺,意境很好的詩詞。看著網上現有的翻譯版本,個人認為還不到位,故決定嘗試翻譯幾首詩詞發在面子書上分享。到著手翻譯時,才發現如果要符合中文詩的格律,就不能直譯原文語句。如果直譯原文,在語韻來說就會格格不入。再換其他語言嘗試,比如國語馬來文,也是存在同樣的問題。當下面對這樣的難題,不由想起千年以前的一場譯介活動。

    ADVERTISEMENT

    ADVERTISEMENT

    是的,說的是我們使用的華語,就曾得益于一場長達兩三百年的譯介活動。這場譯介活動,主要是指印度佛教文化從魏晉開始到北宋末年,陸續有規模的透過翻譯,進入中國文化的視野。

    最高峰時期,還要數唐朝為最。唐朝還有官方主辦的翻譯場,譯場裡不只一個人在做翻譯,而是分工明確的嚴密組織。大致上來說,核心負責人“譯主”翻譯文本大體意思,再由“証文”和“証義”負責勘驗譯文文意相符。

    定版之前,由“綴文”與“潤筆”負責修飾文句,以期閱讀通順。最后才由“筆受”負責書寫紀錄。這場大規模的佛教經典翻譯活動,除了將佛教思想融入中國文化,其他結果是大大豐富了華語的詞彙,比如“實際”、“剎那”、“恆河少數”、“大千世界”。最重要的是,我們自此學會運用標點符號,唐宋文章讀起來就俐落許多。

    我是這麼認為的,在這個資訊傳播越趨迅速的年代,跨文化譯介還是一直進行著的。不一樣的是,內容換了也換了形式。


    目前最貼近我們的形式,要算是娛樂歌曲作品了。朋友比較了荻野目洋子的〈Dancing Hero〉與陳慧嫻〈跳舞街〉之間的歌詞意境。他認為日文歌詞之奔放,更符合旋律的速度,稍嫌廣東詞的鬼馬配合不來旋律的動感。聽翻唱歌曲,尤其是那些非電影主題曲類,由于較不受主題限制,在不同文化背景的填詞人聽同樣的旋律,他們的填詞更能顯示文化概念之差別。

    怎麼說?耳邊就響起了80年代草蜢的〈暗戀的代價〉,歌詞描述的是暗戀忐忑不安的心情。但如果你知道泰國原曲,泰語歌詞的意境,就是另一個面向了,乃叫追求愛情不順遂的人們,只要還能吃上一口的魚露配飯,就放懷吧!事實上,泰語歌名恰恰就是〈魚露醬〉!面對同一首旋律,不同文化背景的填詞人,都會有不同的感受。從這個角度出發細語究言差異,也饒有趣味。啊!原來一瓶魚露醬,就是我的暗戀的代價。

    輾轉于歐亞澳三大陸,學習音樂與語言,讀書不擇題材只為充門面的工程師。

    ADVERTISEMENT

    ADVERTISEMENT

    *本網站有權刪除或封鎖任何具有性別歧視、人身攻擊、庸俗、詆毀或種族主義性質的留言和用戶;必須審核的留言,或將不會即時出現。

    ADVERTISEMENT


    ADVERTISEMENT

    ADVERTISEMENT

    ADVERTISEMENT

    ADVERTISEMENT

    ADVERTISEMENT

    ADVERTISEMENT

    ADVERTISEMENT