架勢堂‧用馬來語說恭喜 | 中國報 China Press

架勢堂‧用馬來語說恭喜

架勢人物——法國駐馬來西亞大使弗雷德裡克(H.E. Frederic Laplanche)
架勢人物——法國駐馬來西亞大使弗雷德裡克(H.E. Frederic Laplanche)

特約:子若
攝影:潘嘉威



在希盟召開首次內閣會議的那個早上,以馬來語恭賀大馬迎來改變,而成為網紅的法國駐馬來西亞大使弗雷德裡克(H.E. Frederic Laplanche),特地讓《架勢堂》記者到官邸專訪,因為他知道《中國報》創辦人之一是馬來亞首屆內閣財長敦李孝式爵士,而他所住的地方正是后者的故居。
這位大使不只用馬來語給大馬獻暖心祝賀,如今再給《中國報》送貼心舉動,這個外交官的用心,讓人仿彿看見大馬天空下盛放出一片普羅斯旺的花海,如斯和諧而美好!

中國報創辦人故居
暖心分享班頓詩

這一次安排會面的地點,另有一番深層意義,這一棟建築物正是已故敦李孝式爵士的故居。李孝式是大馬的建國功臣,亦是我國獨立后首任財長,更是《中國報》的創辦人之一。

弗雷德裡克的用心,格外令人感覺暖心!

今年5月17日,晚上7時,法國駐馬大使館的官方面子書“France in Malaysia”上載一段長約1分鐘11秒、名為“Tahniah, Malaysia”(恭喜,馬來西亞)的視頻,內容主要是祝賀大馬順利與和平舉行第14屆大選,並祝敦馬哈迪醫生出任第7任首相,視頻裡說話的人是法國駐馬來西亞大使弗雷德裡克(H.E. Frederic Laplanche)。

那一夜,他那一口標準流利的馬來語,驚為天人,這段視頻迅速在網絡以內及以外的世界,引起了轟動!大馬各大網媒和紙媒都競相轉播和報導這則視頻,就連香港的《南華早報》(South China Morning Post)網絡版也引用報導。

除了母語法語,弗雷德裡克大使說,他還懂得一點點西班牙語、英語、華語,馬來語則仍處于學習階段。
除了母語法語,弗雷德裡克大使說,他還懂得一點點西班牙語、英語、華語,馬來語則仍處于學習階段。

成為網紅,點贊率直線上升

至上週五截稿時間為止,這個視頻寫下令人刮目相看的數字:逾73萬次播放、逾3萬用家點讚、逾1萬9000次分享,以及累積逾2600個留言!在如同海潮般湧入的留言裡,網民一面倒給這位法國大使送上讚美。

從來,外交官予普羅大眾遙不可及的距離,但過去10天裡,大馬老百姓都被大使字正腔圓的馬來語,感動得無以名狀;有人認為他說得十足像個大馬人,亦有人感嘆,有的大馬人也未必說得比他好。這一時刻,大家仿彿都感受到了自家國語的美麗!

為了禮尚往來,好些網民也在視頻下方留言法文“Merci beaucoup”,給大使道聲謝謝!語言語文之所以美,在于它讓人與人之間築起了交流的橋樑,這座橋樑從你心直達我心,而弗雷德裡克大使作為一個非常友好與美好的示範。

于是,《架勢堂》決定邀他做客此欄目,給廣大讀者們道出這個視頻的“The Making of……”

採訪當天,依約來到大使的官邸,見了面,他就說這一次的會面地點是為《中國報》刻意安排的,那是因為他所住的這棟建築物,是已故敦李孝式爵士(1900年~1988年)的故居,而他知道敦李孝式是大馬的建國功臣,也是我國獨立后首任財長,更是《中國報》的創辦人之一。

此外,我們原來選擇在官邸內的另一個空間進行訪問,但是,大使堅持在他為《中國報》預備好的另一邊廂,經他解釋,我們才知道那是敦李孝式當年辦公與開會的地方,而我們先前選的那個空間則是從前的飯廳。聽了他的解說,滿滿的暖意油然而生,此時此刻,再多的語言都是多餘,好好地感受大使的用心和貼心吧!

法國大使的官邸是敦李孝式爵士的故居。
法國大使的官邸是敦李孝式爵士的故居。

20180528ambassador05

20180528ambassador06

一口馬來話感動全馬百姓

訪談之前,先給弗雷德裡克大使看一看《中國報》刊登關于“Tahniah, Malaysia”視頻的新聞,他花了點時間靜看,看得挺細心的,最后還嘴角微揚,把報紙摺起之前,他以華語對我們說道:“謝謝!”這句話再次引起我們的驚訝與好奇!

語言其實是外交官工作的重要工具,會說駐在地的語言于他、于在地人都是一項加分條件。在追問之下,方知道他曾在法國駐中國大使館履行一等秘書(2000年至2004年)的職務,亦曾出任歐盟駐台灣代表處──歐洲經貿辦事處(European Economic and Trade Office)處長一職。

看來,他不只是對亞洲瞭如指掌,同時,也對大中華圈相當熟悉呢!但,這天的訪談,我們要聊的是馬來西亞人的國語──馬來語,“您是如何說得一口字正腔圓的馬來語?”這是大家都想給大使提出的問題吧!

“其實,有點不好意思,我的馬來語並不如大家想像中那麼好。”他坦言,大馬人民對這個視頻的熱烈反應程度,出乎他意料之外,“你們對我太好了,我很開心,可是,在馬來語學習方面,我還是個學生呀!”我對大使說道:“你對我們好,我們自然以好作回報啊!”不是有句話說“唯以心相交,方能成其久遠”,人與人之間乃至國與國之間,不都應該以此相待嗎?

他表示,正如他在面子書上所寫,他在這片土地上見證歷史性的一刻,而這個歷史性的改變對大馬而言不僅充滿喜悅,同時,在和平情況下進行改變,這是一項引以為傲的成就,“大馬人開心,法國人也開心呀!”他還說,法國媒體也從未有過地大肆報導這則發生在大馬的新聞。

于是乎,法國駐馬大使館想以一種貼近民心的方式祝賀大馬與大馬人,為此,大使的一等秘書傑瑞米(Jeremie Forrat-Jaime)和新聞與信息員安哲琳(Angeline Teh)一起構思出“Tahniah, Malaysia”視頻的製作方案,他也樂見其成,“視頻裡的內容也是他倆撰寫的。”

20180528ambassador10-noresize

弗雷德裡克大使正在仔細閱讀《中國報》報導他與“Tahniah, Malaysia”的新聞。
弗雷德裡克大使正在仔細閱讀《中國報》報導他與“Tahniah, Malaysia”的新聞。

在法國班頓廣為人知

弗雷德裡克于去年6月出任法國駐馬大使一職,在抵馬不久后,他便開始追隨一位老師學習馬來文,“我必須要謝謝我的老師!”按照計劃,他理應每個週六都得上兩個小時的馬來文課程,“然而,很多時候,都會因工作任務而不得已取消。”大使的頻繁工作行程不問而知,難能可貴的是,在繁忙中依然斷斷續續地學習我們的國文國語。

在學習過程中,他發現馬來文如同他家的法文一樣,都是美麗的語文,“我想,每一種語文都有它美麗之處,而馬來文擁有深厚的文化根基,是屬于文學的語言。”他以馬來社會中最古老的一種詩歌班頓(Pantun)為例,“在法國,馬來班頓是相當廣為人知的。”

他指出,早在19世紀,法國文壇的文學家、詩人皆對源自馬來世界的班頓,有一定程度的掌握,並對這種格律產生了莫大的興趣,他們稱之為“Pantoum Malai”(馬來班頓),“時至今日,法國依然有一群馬來班頓愛好者。”

“他們組織了一個協會,大家在一起創作班頓,同時也將作品結集出版,而且刊期還相當頻密。”他緊接著說,當中的作品,有的以馬來文書寫;有的則是採用班頓的格律,以法文創作;也有的由馬來文譯成法文。

所以,馬來語文之于這位來自法國的大使並不太陌生。無論如何,回到語言的本質,他指出,所有語言都是架起人與人之間溝通的橋樑,並通過語言瞭解所在地的文化與當地種種,“即便是對有關語言不是很fasih(流利),亦可以在學習的過程瞭解當地群體與文化。”

在訪談的過程中,大使還會偶爾穿插一兩個馬來詞彙,這種“Rojak”式的說話特色,具有濃濃的大馬風味,他果然很快就入鄉隨俗了!在經歷了數個月學習后,目前,他可以閱讀簡單的馬來文,“但是,掌握的詞彙量並不多。”

公務再忙也不忘學習,大使甘之如飴,那是因為對他而言,任何一種外語學習都是一件美好的事情!

熱帶天空下
流連法國風情

身為法國大使,弗雷德裡克也鼓勵大馬青少年來學他家鄉的語文──法文法語。許多人說,法語是世界上最美麗的語言,因著這句話令多少人為之嚮往,想要學法文法語。

大使指出,在大馬,學習法文有數個途徑,當中大馬國內就有100所中學和數間大學,為學生們提供法文課程。

“大馬人也可以通過法國文化協會(Alliance Francaise)完成整個法文課程。”他口中所指的這個協會是一個致力傳播法國語言的學校,它在吉隆坡和檳城皆設有分校,“在這裡,我們的老師通過新穎的游戲方式帶領學生進入法文法語世界。”

至于那些未把學習法文法語付諸行動的大馬人,大使建議,不妨通過閱讀進入法國這個國度,為此,他特別推薦3本在本地亦可買到的書籍。“針對青少年,他們可以翻閱法國著名的漫畫──Asterix,本地有販售其英文版。”這部于1959年問世的漫畫,可說是法國最成功的漫畫,在歐洲廣受歡迎。

2017年,大馬迎來種植油棕第100個年頭,當年是由法國人亨利范康涅(Henri Fauconnier)在雪州建立首個油棕種植園,這位種植者后來成了作家,在1930年推出法文書籍《Malaisie》(馬來亞),一舉拿下當年法國最重要的文學獎龔古爾文學獎(Prix Goncourt),翌年在英國出版了英文版。兩年前,由我國國家文學家莫哈末沙烈(Muhammad Haji Salleh)將之翻譯成馬來文版《Nurani Tanah Melayu》。
2017年,大馬迎來種植油棕第100個年頭,當年是由法國人亨利范康涅(Henri Fauconnier)在雪州建立首個油棕種植園,這位種植者后來成了作家,在1930年推出法文書籍《Malaisie》(馬來亞),一舉拿下當年法國最重要的文學獎龔古爾文學獎(Prix Goncourt),翌年在英國出版了英文版。兩年前,由我國國家文學家莫哈末沙烈(Muhammad Haji Salleh)將之翻譯成馬來文版《Nurani Tanah Melayu》。

《小王子》有馬來文譯本

若要進入法國的經典文學世界,他極力推薦法國19世紀浪漫主義大文豪大仲馬(Alexandre Dumas,1802-1870)于1844年出版的小說《Les trois Mousquetaires》,英譯版為《The Three Musketeers》(三個火槍手或三劍客),它既輕鬆自在又引人入勝。

“若是大家想要閱讀馬來文版的法國作品,為數不多,當中最經典的是《Putera Cilik》!”當我還在消化這兩個字的時候,傑瑞米起身走到玄關處的書桌上,拿了一本小書給我過目,我才恍然大悟它就是我們再熟悉不過的《小王子》(法語:Le Petit Prince),還真的第一次看到馬來文版本呢!

《小王子》是法國貴族作家、飛行員先驅安托萬德聖埃克蘇佩裡(Antoine de Saint-Exupery)于1943年發表的創作。據資料顯示,它曾當選為20世紀法國最佳圖書,也是法語書籍中擁有最多讀者和譯本的小說。

若要瞭解法國並不只有以上管道而已,“到戲院去吧!”大使說,已邁入第17屆的年度法國藝術節(Le French Festival)是一個把法國精彩電影一次看個夠的大好時機;“也到餐廳去吧!”大使又說,若想要尋找法國風味的美食,“吉隆坡和其他城市都有很好的法國餐廳,從大眾化到精緻高貴級數的都找得到。”

隨后,他提到于3月21日在世界各城市同步舉行的“味覺‧法國”( Good France)活動,資料顯示,這是一個讓每個參與其盛的餐廳,以晚餐形式向法國美食的精益求精與創新活力致敬,“今年共有18家餐館參與其盛。”在大馬天空下,你我都可以活出法國的風情萬種!

不愛耍官腔
只講真心話

弗雷德裡克大使于1970年出生,來自法國的奧維涅省(Auvergne),那是位于該國中部的一個大區。早在15歲那一年,他隨著父母首次來到東南亞度假,被本區域的生活面貌所驚訝,且深深吸引住了,“這就是我要的生活。”

他對服務民眾的職業特感興趣,加上作為一名外交官的任務,是促進和維護世界和平與和諧,“這是非常美好的事!”在那小小心靈裡,他下定決心通過修讀政治學通往外交大使這條路,並于1997年從法國外交部專司亞洲及大洋洲司專員做起,一步一腳印走到大使這個位置。

他按照少年時的夢想,在外交領域闖蕩了逾20年,如今回首,他說道,外交生涯讓他有機會與生命中的方方面面打交道,並為世界和平做出小小貢獻,“貢獻雖小,但我們一定要堅信,努力可以有所改變。”

他表示,這份工作最迷人之處,是在每日的工作中,與人交往並且產生良好的關係,通過聆聽讓自己和國家瞭解對方所思所想所為。儘管全球化的時代已來臨,但人類的相互理解依然面對幾許障礙,因此,語言成了彼此溝通的重要媒介。

作為一名優秀的大使,他覺得,首先要有一雙耳朵願意聆聽,竭盡所能正確地理解週遭的人事物;再來,就是真誠以待,他之所以這麼說,那是因為外界都會認為外交官總是拐彎抹角、愛撂官方辭令,“要說真話,但,說真話不是一件簡單容易的事。”

因此,如何把話說得可被理解、可被接受,變得極為重要。這一回,他善用多語言的天分,加上說話的藝術,俘虜了大馬人的心!

這部小開本文學書“Pantouns Malais”裡頭,盛載著一首首馬來班頓,有馬來文版,也有法文版,看了特別感動!
這部小開本文學書“Pantouns Malais”裡頭,盛載著一首首馬來班頓,有馬來文版,也有法文版,看了特別感動!


*本網站有權刪除或封鎖任何具有性別歧視、人身攻擊、庸俗、詆毀或種族主義性質的留言和用戶;必須審核的留言,或將不會即時出現。
ChinaPress
如我们的隐私政策所述,本网站通过使用COOKIES确保您在浏览网站时获得最佳体验。
如果您继续使用我们的网站,即表示您同意我们的隐私政策并接受我们对此类cookie的使用。有关详细信息,请单击“查找更多”
As described in Privacy Policy, this website uses cookies to ensure you get the best experience while browsing the site.
By continued use, you agree to our privacy policy and accept our use of such cookies. For further information, click FIND OUT MORE.
I AGREE