架势堂‧用马来语说恭喜

架势人物——法国驻马来西亚大使弗雷德里克(H.E. Frederic Laplanche)

特约:子若

摄影:潘嘉威

在希盟召开首次内阁会议的那个早上,以马来语恭贺大马迎来改变,而成为网红的法国驻马来西亚大使弗雷德里克(H.E. Frederic Laplanche),特地让《架势堂》记者到官邸专访,因为他知道《中国报》创办人之一是马来亚首届内阁财长敦李孝式爵士,而他所住的地方正是后者的故居。
这位大使不只用马来语给大马献暖心祝贺,如今再给《中国报》送贴心举动,这个外交官的用心,让人仿彿看见大马天空下盛放出一片普罗斯旺的花海,如斯和谐而美好!

中国报创办人故居 暖心分享班顿诗

这一次安排会面的地点,另有一番深层意义,这一栋建筑物正是已故敦李孝式爵士的故居。李孝式是大马的建国功臣,亦是我国独立后首任财长,更是《中国报》的创办人之一。

弗雷德里克的用心,格外令人感觉暖心!

今年5月17日,晚上7时,法国驻马大使馆的官方面子书“France in Malaysia”上载一段长约1分钟11秒、名为“Tahniah, Malaysia”(恭喜,马来西亚)的视频,内容主要是祝贺大马顺利与和平举行第14届大选,并祝敦马哈迪医生出任第7任首相,视频里说话的人是法国驻马来西亚大使弗雷德里克(H.E. Frederic Laplanche)。

那一夜,他那一口标准流利的马来语,惊为天人,这段视频迅速在网络以内及以外的世界,引起了轰动!大马各大网媒和纸媒都竞相转播和报导这则视频,就连香港的《南华早报》(South China Morning Post)网络版也引用报导。

除了母语法语,弗雷德里克大使说,他还懂得一点点西班牙语、英语、华语,马来语则仍处于学习阶段。

成为网红,点赞率直线上升

至上周五截稿时间为止,这个视频写下令人刮目相看的数字:逾73万次播放、逾3万用家点赞、逾1万9000次分享,以及累积逾2600个留言!在如同海潮般涌入的留言里,网民一面倒给这位法国大使送上赞美。

从来,外交官予普罗大众遥不可及的距离,但过去10天里,大马老百姓都被大使字正腔圆的马来语,感动得无以名状;有人认为他说得十足像个大马人,亦有人感叹,有的大马人也未必说得比他好。这一时刻,大家仿彿都感受到了自家国语的美丽!

为了礼尚往来,好些网民也在视频下方留言法文“Merci beaucoup”,给大使道声谢谢!语言语文之所以美,在于它让人与人之间筑起了交流的桥梁,这座桥梁从你心直达我心,而弗雷德里克大使作为一个非常友好与美好的示范。

于是,《架势堂》决定邀他做客此栏目,给广大读者们道出这个视频的“The Making of……”

采访当天,依约来到大使的官邸,见了面,他就说这一次的会面地点是为《中国报》刻意安排的,那是因为他所住的这栋建筑物,是已故敦李孝式爵士(1900年~1988年)的故居,而他知道敦李孝式是大马的建国功臣,也是我国独立后首任财长,更是《中国报》的创办人之一。

此外,我们原来选择在官邸内的另一个空间进行访问,但是,大使坚持在他为《中国报》预备好的另一边厢,经他解释,我们才知道那是敦李孝式当年办公与开会的地方,而我们先前选的那个空间则是从前的饭厅。听了他的解说,满满的暖意油然而生,此时此刻,再多的语言都是多余,好好地感受大使的用心和贴心吧!

法国大使的官邸是敦李孝式爵士的故居。

一口马来话感动全马百姓

访谈之前,先给弗雷德里克大使看一看《中国报》刊登关于“Tahniah, Malaysia”视频的新闻,他花了点时间静看,看得挺细心的,最后还嘴角微扬,把报纸折起之前,他以华语对我们说道:“谢谢!”这句话再次引起我们的惊讶与好奇!

语言其实是外交官工作的重要工具,会说驻在地的语言于他、于在地人都是一项加分条件。在追问之下,方知道他曾在法国驻中国大使馆履行一等秘书(2000年至2004年)的职务,亦曾出任欧盟驻台湾代表处──欧洲经贸办事处(European Economic and Trade Office)处长一职。

看来,他不只是对亚洲了如指掌,同时,也对大中华圈相当熟悉呢!但,这天的访谈,我们要聊的是马来西亚人的国语──马来语,“您是如何说得一口字正腔圆的马来语?”这是大家都想给大使提出的问题吧!

“其实,有点不好意思,我的马来语并不如大家想像中那么好。”他坦言,大马人民对这个视频的热烈反应程度,出乎他意料之外,“你们对我太好了,我很开心,可是,在马来语学习方面,我还是个学生呀!”我对大使说道:“你对我们好,我们自然以好作回报啊!”不是有句话说“唯以心相交,方能成其久远”,人与人之间乃至国与国之间,不都应该以此相待吗?

他表示,正如他在面子书上所写,他在这片土地上见证历史性的一刻,而这个历史性的改变对大马而言不仅充满喜悦,同时,在和平情况下进行改变,这是一项引以为傲的成就,“大马人开心,法国人也开心呀!”他还说,法国媒体也从未有过地大肆报导这则发生在大马的新闻。

于是乎,法国驻马大使馆想以一种贴近民心的方式祝贺大马与大马人,为此,大使的一等秘书杰瑞米(Jeremie Forrat-Jaime)和新闻与信息员安哲琳(Angeline Teh)一起构思出“Tahniah, Malaysia”视频的制作方案,他也乐见其成,“视频里的内容也是他俩撰写的。”

弗雷德里克大使正在仔细阅读《中国报》报导他与“Tahniah, Malaysia”的新闻。

在法国班顿广为人知

弗雷德里克于去年6月出任法国驻马大使一职,在抵马不久后,他便开始追随一位老师学习马来文,“我必须要谢谢我的老师!”按照计划,他理应每个周六都得上两个小时的马来文课程,“然而,很多时候,都会因工作任务而不得已取消。”大使的频繁工作行程不问而知,难能可贵的是,在繁忙中依然断断续续地学习我们的国文国语。

在学习过程中,他发现马来文如同他家的法文一样,都是美丽的语文,“我想,每一种语文都有它美丽之处,而马来文拥有深厚的文化根基,是属于文学的语言。”他以马来社会中最古老的一种诗歌班顿(Pantun)为例,“在法国,马来班顿是相当广为人知的。”

他指出,早在19世纪,法国文坛的文学家、诗人皆对源自马来世界的班顿,有一定程度的掌握,并对这种格律产生了莫大的兴趣,他们称之为“Pantoum Malai”(马来班顿),“时至今日,法国依然有一群马来班顿爱好者。”

“他们组织了一个协会,大家在一起创作班顿,同时也将作品结集出版,而且刊期还相当频密。”他紧接着说,当中的作品,有的以马来文书写;有的则是采用班顿的格律,以法文创作;也有的由马来文译成法文。

所以,马来语文之于这位来自法国的大使并不太陌生。无论如何,回到语言的本质,他指出,所有语言都是架起人与人之间沟通的桥梁,并通过语言了解所在地的文化与当地种种,“即便是对有关语言不是很fasih(流利),亦可以在学习的过程了解当地群体与文化。”

在访谈的过程中,大使还会偶尔穿插一两个马来词汇,这种“Rojak”式的说话特色,具有浓浓的大马风味,他果然很快就入乡随俗了!在经历了数个月学习后,目前,他可以阅读简单的马来文,“但是,掌握的词汇量并不多。”

公务再忙也不忘学习,大使甘之如饴,那是因为对他而言,任何一种外语学习都是一件美好的事情!

热带天空下 流连法国风情

身为法国大使,弗雷德里克也鼓励大马青少年来学他家乡的语文──法文法语。许多人说,法语是世界上最美丽的语言,因着这句话令多少人为之向往,想要学法文法语。

大使指出,在大马,学习法文有数个途径,当中大马国内就有100所中学和数间大学,为学生们提供法文课程。

“大马人也可以通过法国文化协会(Alliance Francaise)完成整个法文课程。”他口中所指的这个协会是一个致力传播法国语言的学校,它在吉隆坡和槟城皆设有分校,“在这里,我们的老师通过新颖的游戏方式带领学生进入法文法语世界。”

至于那些未把学习法文法语付诸行动的大马人,大使建议,不妨通过阅读进入法国这个国度,为此,他特别推荐3本在本地亦可买到的书籍。“针对青少年,他们可以翻阅法国著名的漫画──Asterix,本地有贩售其英文版。”这部于1959年问世的漫画,可说是法国最成功的漫画,在欧洲广受欢迎。

2017年,大马迎来种植油棕第100个年头,当年是由法国人亨利范康涅(Henri Fauconnier)在雪州建立首个油棕种植园,这位种植者后来成了作家,在1930年推出法文书籍《Malaisie》(马来亚),一举拿下当年法国最重要的文学奖龚古尔文学奖(Prix Goncourt),翌年在英国出版了英文版。两年前,由我国国家文学家莫哈末沙烈(Muhammad Haji Salleh)将之翻译成马来文版《Nurani Tanah Melayu》。

《小王子》有马来文译本

若要进入法国的经典文学世界,他极力推荐法国19世纪浪漫主义大文豪大仲马(Alexandre Dumas,1802-1870)于1844年出版的小说《Les trois Mousquetaires》,英译版为《The Three Musketeers》(三个火枪手或三剑客),它既轻松自在又引人入胜。

“若是大家想要阅读马来文版的法国作品,为数不多,当中最经典的是《Putera Cilik》!”当我还在消化这两个字的时候,杰瑞米起身走到玄关处的书桌上,拿了一本小书给我过目,我才恍然大悟它就是我们再熟悉不过的《小王子》(法语:Le Petit Prince),还真的第一次看到马来文版本呢!

《小王子》是法国贵族作家、飞行员先驱安托万德圣埃克苏佩里(Antoine de Saint-Exupery)于1943年发表的创作。据资料显示,它曾当选为20世纪法国最佳图书,也是法语书籍中拥有最多读者和译本的小说。

若要了解法国并不只有以上管道而已,“到戏院去吧!”大使说,已迈入第17届的年度法国艺术节(Le French Festival)是一个把法国精彩电影一次看个够的大好时机;“也到餐厅去吧!”大使又说,若想要寻找法国风味的美食,“吉隆坡和其他城市都有很好的法国餐厅,从大众化到精致高贵级数的都找得到。”

随后,他提到于3月21日在世界各城市同步举行的“味觉‧法国”( Good France)活动,资料显示,这是一个让每个参与其盛的餐厅,以晚餐形式向法国美食的精益求精与创新活力致敬,“今年共有18家餐馆参与其盛。”在大马天空下,你我都可以活出法国的风情万种!

不爱耍官腔 只讲真心话

弗雷德里克大使于1970年出生,来自法国的奥维涅省(Auvergne),那是位于该国中部的一个大区。早在15岁那一年,他随着父母首次来到东南亚度假,被本区域的生活面貌所惊讶,且深深吸引住了,“这就是我要的生活。”

他对服务民众的职业特感兴趣,加上作为一名外交官的任务,是促进和维护世界和平与和谐,“这是非常美好的事!”在那小小心灵里,他下定决心通过修读政治学通往外交大使这条路,并于1997年从法国外交部专司亚洲及大洋洲司专员做起,一步一脚印走到大使这个位置。

他按照少年时的梦想,在外交领域闯荡了逾20年,如今回首,他说道,外交生涯让他有机会与生命中的方方面面打交道,并为世界和平做出小小贡献,“贡献虽小,但我们一定要坚信,努力可以有所改变。”

他表示,这份工作最迷人之处,是在每日的工作中,与人交往并且产生良好的关系,通过聆听让自己和国家了解对方所思所想所为。尽管全球化的时代已来临,但人类的相互理解依然面对几许障碍,因此,语言成了彼此沟通的重要媒介。

作为一名优秀的大使,他觉得,首先要有一双耳朵愿意聆听,竭尽所能正确地理解周遭的人事物;再来,就是真诚以待,他之所以这么说,那是因为外界都会认为外交官总是拐弯抹角、爱撂官方辞令,“要说真话,但,说真话不是一件简单容易的事。”

因此,如何把话说得可被理解、可被接受,变得极为重要。这一回,他善用多语言的天分,加上说话的艺术,俘虏了大马人的心!

这部小开本文学书“Pantouns Malais”里头,盛载着一首首马来班顿,有马来文版,也有法文版,看了特别感动!
市场脉搏
更多
看影音热议更多
健康点
更多