旅综:野家子谈──呼唤我的名字 | 中国报 China Press

旅综:野家子谈──呼唤我的名字

开始注意到命名法的差异,是就读初中一那年,开始当图书管理员的那年。图书管理员就要学会图书分类,分类法其中一项重要元素就是作者姓名。那时是第一次发现,除了本身习惯的华人名字以外,还认识到西方先名后姓的取名方法。



当然还有穆斯林与印裔作者的名字,虽说都与西方相似,但其实是名字再缀加以父亲名字。然后,以上的认识,基本上框住了我关于名字命名的想像,直到近几年因为工作得以接触西班牙同事。

在一次同事家中聚会,我发现他家儿女的中间名字(middle name)都是他太太的姓。好奇之下便请教同事其中的缘由,这才发现西班牙的命名方法又别于其他欧洲国家。解释之前,先以以公式列出如下:

英国或一般欧洲人名=二名一姓=本名+中间名字+姓氏;西班牙人名=一名二姓=本名+母亲姓氏+父亲姓氏。

聊了开来,才知道关于名字,我和同事都面对同样的烦恼。在海外这些年,少不了与公共机关打交道,也免不了要填表格。许多英语系国家的表格系统,叫人懊恼之处就是会将名字分拆以符合上述的英国公式。比如,林吉祥=吉(本名)+祥(中间名字)+林(姓氏)。

最重要一点,分拆后,称谓可简略为“本名+姓氏”的各式,那就要闹笑话了,也因此尝试过在登机柜台查找不到我名字的险象。对西班牙人而言,他们只有两个姓氏,中间名字对他们也不适用,所以西班牙同事常常必须无奈地舍弃母姓以方便登记。

换个方向,外国人看我们的名字,第一印象多会觉得佶屈聱牙。反正也习惯了,对于西班牙人,看不懂的事情,一定是来自华人的;就如英国人觉得希腊文难懂一般。

为避免尴尬,华人都会取个洋名,我则以名字首个罗马字母代称。第二点是,外国人(至少是我的同事)认为,华人命名有意思得多了,每个人的名字不尽相同,但一定可以解释清楚名字的含义。

外国同事认为,他们的名字一般上都只是遵照传统名字,鲜少有新字眼出现的可能,而且很大可能名字持有人也不讲究自身名字的含义。对于我同事的这个看法,第一次听说时,还是对于自己的名字多少有点虚荣感。

同事之间要弄清楚“马来西亚华人”,与国籍意义上的“中国人”,也颇费一段时间。澳洲是多元移民国家,故而公司招聘新人时,总能碰见形形色色的申请人名字。

对于华人应征者,我总是凭著其名字拼音,每回能说出应征的华人都来自哪个区域,新马南洋还是大陆港台。对于这点“名字直觉”,我上司一直都觉得不可思议。

话说,明天就有新同事报到。看过资料的第一个反应,我就认为很大可能是印尼华人。我的同事就更吃惊了,怎么可能?明明就是印尼名字啊,怎么又会是华人呢?唉,要向同事解释交代,又是另一个长篇了,还是让给新同事去做吧!

辗转于欧亚澳三大陆,学习音乐与语言,读书不择题材只为充门面的工程师。


*本网站有权删除或封锁任何具有性别歧视、人身攻击、庸俗、诋毁或种族主义性质的留言和用户;必须审核的留言,或将不会即时出现。
ChinaPress
如我们的隐私政策所述,本网站通过使用COOKIES确保您在浏览网站时获得最佳体验。
如果您继续使用我们的网站,即表示您同意我们的隐私政策并接受我们对此类cookie的使用。有关详细信息,请单击“查找更多”
As described in Privacy Policy, this website uses cookies to ensure you get the best experience while browsing the site.
By continued use, you agree to our privacy policy and accept our use of such cookies. For further information, click FIND OUT MORE.
I AGREE