旅綜:野家子談──呼喚我的名字 | 中國報 China Press

旅綜:野家子談──呼喚我的名字

開始注意到命名法的差異,是就讀初中一那年,開始當圖書管理員的那年。圖書管理員就要學會圖書分類,分類法其中一項重要元素就是作者姓名。那時是第一次發現,除了本身習慣的華人名字以外,還認識到西方先名后姓的取名方法。



當然還有穆斯林與印裔作者的名字,雖說都與西方相似,但其實是名字再綴加以父親名字。然后,以上的認識,基本上框住了我關于名字命名的想像,直到近幾年因為工作得以接觸西班牙同事。

在一次同事家中聚會,我發現他家兒女的中間名字(middle name)都是他太太的姓。好奇之下便請教同事其中的緣由,這才發現西班牙的命名方法又別于其他歐洲國家。解釋之前,先以以公式列出如下:

英國或一般歐洲人名=二名一姓=本名+中間名字+姓氏;西班牙人名=一名二姓=本名+母親姓氏+父親姓氏。

聊了開來,才知道關于名字,我和同事都面對同樣的煩惱。在海外這些年,少不了與公共機關打交道,也免不了要填表格。許多英語系國家的表格系統,叫人懊惱之處就是會將名字分拆以符合上述的英國公式。比如,林吉祥=吉(本名)+祥(中間名字)+林(姓氏)。

最重要一點,分拆后,稱謂可簡略為“本名+姓氏”的各式,那就要鬧笑話了,也因此嘗試過在登機櫃檯查找不到我名字的險象。對西班牙人而言,他們只有兩個姓氏,中間名字對他們也不適用,所以西班牙同事常常必須無奈地捨棄母姓以方便登記。

換個方向,外國人看我們的名字,第一印象多會覺得佶屈聱牙。反正也習慣了,對于西班牙人,看不懂的事情,一定是來自華人的;就如英國人覺得希臘文難懂一般。

為避免尷尬,華人都會取個洋名,我則以名字首個羅馬字母代稱。第二點是,外國人(至少是我的同事)認為,華人命名有意思得多了,每個人的名字不盡相同,但一定可以解釋清楚名字的含義。

外國同事認為,他們的名字一般上都只是遵照傳統名字,鮮少有新字眼出現的可能,而且很大可能名字持有人也不講究自身名字的含義。對于我同事的這個看法,第一次聽說時,還是對于自己的名字多少有點虛榮感。

同事之間要弄清楚“馬來西亞華人”,與國籍意義上的“中國人”,也頗費一段時間。澳洲是多元移民國家,故而公司招聘新人時,總能碰見形形色色的申請人名字。

對于華人應徵者,我總是憑著其名字拼音,每回能說出應徵的華人都來自哪個區域,新馬南洋還是大陸港台。對于這點“名字直覺”,我上司一直都覺得不可思議。

話說,明天就有新同事報到。看過資料的第一個反應,我就認為很大可能是印尼華人。我的同事就更吃驚了,怎麼可能?明明就是印尼名字啊,怎麼又會是華人呢?唉,要向同事解釋交代,又是另一個長篇了,還是讓給新同事去做吧!

輾轉于歐亞澳三大陸,學習音樂與語言,讀書不擇題材只為充門面的工程師。


*本網站有權刪除或封鎖任何具有性別歧視、人身攻擊、庸俗、詆毀或種族主義性質的留言和用戶;必須審核的留言,或將不會即時出現。
ChinaPress
如我们的隐私政策所述,本网站通过使用COOKIES确保您在浏览网站时获得最佳体验。
如果您继续使用我们的网站,即表示您同意我们的隐私政策并接受我们对此类cookie的使用。有关详细信息,请单击“查找更多”
As described in Privacy Policy, this website uses cookies to ensure you get the best experience while browsing the site.
By continued use, you agree to our privacy policy and accept our use of such cookies. For further information, click FIND OUT MORE.
I AGREE