旅綜:野家子談──呼喚我的名字 | 中國報 ChinaPress

旅綜:野家子談──呼喚我的名字

開始注意到命名法的差異,是就讀初中一那年,開始當圖書管理員的那年。圖書管理員就要學會圖書分類,分類法其中一項重要元素就是作者姓名。那時是第一次發現,除了本身習慣的華人名字以外,還認識到西方先名後姓的取名方法。



當然還有穆斯林與印裔作者的名字,雖說都與西方相似,但其實是名字再綴加以父親名字。然後,以上的認識,基本上框住了我關於名字命名的想像,直到近幾年因為工作得以接觸西班牙同事。

在一次同事家中聚會,我發現他家兒女的中間名字(middle name)都是他太太的姓。好奇之下便請教同事其中的緣由,這才發現西班牙的命名方法又別於其他歐洲國家。解釋之前,先以以公式列出如下:

英國或一般歐洲人名=二名一姓=本名+中間名字+姓氏;西班牙人名=一名二姓=本名+母親姓氏+父親姓氏。

聊了開來,才知道關於名字,我和同事都面對同樣的煩惱。在海外這些年,少不了與公共機關打交道,也免不了要填表格。許多英語系國家的表格系統,叫人懊惱之處就是會將名字分拆以符合上述的英國公式。比如,林吉祥=吉(本名)+祥(中間名字)+林(姓氏)。

最重要一點,分拆後,稱謂可簡略為“本名+姓氏”的各式,那就要鬧笑話了,也因此嘗試過在登機櫃檯查找不到我名字的險象。對西班牙人而言,他們只有兩個姓氏,中間名字對他們也不適用,所以西班牙同事常常必須無奈地捨棄母姓以方便登記。

換個方向,外國人看我們的名字,第一印象多會覺得佶屈聱牙。反正也習慣了,對於西班牙人,看不懂的事情,一定是來自華人的;就如英國人覺得希臘文難懂一般。

為避免尷尬,華人都會取個洋名,我則以名字首個羅馬字母代稱。第二點是,外國人(至少是我的同事)認為,華人命名有意思得多了,每個人的名字不盡相同,但一定可以解釋清楚名字的含義。

外國同事認為,他們的名字一般上都只是遵照傳統名字,鮮少有新字眼出現的可能,而且很大可能名字持有人也不講究自身名字的含義。對於我同事的這個看法,第一次聽說時,還是對於自己的名字多少有點虛榮感。

同事之間要弄清楚“馬來西亞華人”,與國籍意義上的“中國人”,也頗費一段時間。澳洲是多元移民國家,故而公司招聘新人時,總能碰見形形色色的申請人名字。

對於華人應徵者,我總是憑著其名字拼音,每回能說出應徵的華人都來自哪個區域,新馬南洋還是大陸港台。對於這點“名字直覺”,我上司一直都覺得不可思議。

話說,明天就有新同事報到。看過資料的第一個反應,我就認為很大可能是印尼華人。我的同事就更吃驚了,怎麼可能?明明就是印尼名字啊,怎麼又會是華人呢?唉,要向同事解釋交代,又是另一個長篇了,還是讓給新同事去做吧!

輾轉於歐亞澳三大陸,學習音樂與語言,讀書不擇題材只為充門面的工程師。


*本網站有權刪除或封鎖任何具有性別歧視、人身攻擊、庸俗、詆毀或種族主義性質的留言和用戶;必須審核的留言,或將不會即時出現。