楊欣儒:沒有商業味道的「中總」 | 中國報 China Press
  • 告别式
  • ADVERTISEMENT

    ADVERTISEMENT

    ADVERTISEMENT

    ADVERTISEMENT

    楊欣儒:沒有商業味道的「中總」

    過去,一些本地華語媒體把中央銀行的簡稱叫“中行”,實際上是錯誤的。“中行”是中國銀行的簡稱,中央銀行的簡稱是“央行”。今天我們就來談簡稱。

    ADVERTISEMENT

    ADVERTISEMENT

    簡稱又叫“略語”“縮略語”“簡略語”。縮略語是由原詞語縮略而成的,所以原詞語在先,縮略語在后。有些人不分先后,一時搞亂了次序。有些人把一些國家固有的名稱看成是簡稱是錯誤的,例如把”越南”當成是“越南社會主義共和國”,“葡萄牙”當成是“葡萄牙共和國”。

    簡稱的關鍵詞必須能看出其屬性,例如“馬航”的關鍵詞是“航”,讓人一看就知道它與航空業有關;“華總”與“華”有關,就是“馬來西亞華人大會堂總會”。“馬來西亞華社資料研究中心”過去的簡稱是“華資”,難免會讓人誤以為與華人資金或投資有關,改名后為“華社研究中心”,簡稱“華研”就不會引起誤解。

    至于香港的“中總”,如果說它是“香港中華總商會”,相信沒有幾個人會相信,因為它的關鍵詞“中”讓人以為它和中華或中國有關,有誰會相信它是總商會?如果是“商總”或“港商總”,這個簡稱就一目瞭然了。很遺憾的是馬來西亞中華總商會卻借用了他們的簡稱,根本就沒有突出“商”的意義。

    簡稱如果不理想,就會引起誤解,例如“馬來西亞牛肉商”,你如果把它的縮略語定為“馬肉商”,肯定就引起誤解。“上海吊車公司”的縮略語可不是“上吊”啊!


    簡稱不同於別稱

    簡稱因地而異,例如“南大”,中國指“南京大學”,馬新指“南洋大學”;“北大”中國指“北京大學”,我國是“北方大學”。北京的清華大學簡稱是“清華”,台灣的叫“清大”。馬來西亞和中國的簡稱,中國叫“中馬”,我國可是“馬中”。

    簡稱不同于別稱,例如福建省的別稱是“閩”、廣州的別稱是“穗”、上海的別稱是“滬”,這些別稱都不是簡稱。在我國,很多簡稱直接了當,例如“丹”就是吉蘭丹、“森”就是森美蘭、“甲”就是馬六甲。不過砂拉越和沙巴的別稱大家就要特別小心,“沙”是沙巴,“砂”可是砂拉越。

    用數詞總括的簡稱必須保留原詞語中的文字,例如”三李”,指的是中國唐朝詩人李白、李賀和李商隱;“七液”是道家氣功術語,指心液、肝液、脾液、肺液、腎液、氣液和血液,這裡每一項都有“液”。如果不符合這個條件,就不是縮略語,例如“歲寒三友”是中國美術界稱松、竹和梅,原詞語都沒有“友”,所以“歲寒三友”就不是縮略語。

    有些簡稱經過長時間的使用,已經成為詞語,不再是簡稱,例如“分歧意見”,現在已經叫“歧見”,詞典已經收錄,不是簡稱。“安檢”(安全檢查)等已經定型,就不能算是簡稱。“維和”是維持和平的簡稱,現在已被收錄在詞典裡,嚴格說它也不再是簡稱了。

    阅读更多精彩文章 马上浏览独家配套

    最后一提的是剛奪取中央政權的“希望聯盟”,它的簡稱是啥?其實它的關鍵詞不是“聯”,而是“盟”。“盟”是指依據一定的信約結成的聯合體或組織,例如“歐盟”。所以“希望聯盟”的簡稱是“希盟”,“希聯”就不大適合。

    ADVERTISEMENT

    ADVERTISEMENT

    *本網站有權刪除或封鎖任何具有性別歧視、人身攻擊、庸俗、詆毀或種族主義性質的留言和用戶;必須審核的留言,或將不會即時出現。

    ADVERTISEMENT


    ADVERTISEMENT

    ADVERTISEMENT

    ADVERTISEMENT

    ADVERTISEMENT

    ADVERTISEMENT

    ADVERTISEMENT

    ADVERTISEMENT