張寶蘞:中文的翻譯文告重要嗎? | 中國報 China Press
  • 告别式
  • ADVERTISEMENT

    ADVERTISEMENT

    ADVERTISEMENT

    ADVERTISEMENT

    張寶蘞:中文的翻譯文告重要嗎?

    進到電視台的辦公室,坐在辦公桌前往前后左右望去,一半以上是友族同事,當中有記者、助理製作人、製作人等等;走到樓下的剪接室,今天值班的是友族剪接師,再放眼往去好幾排的座位上,只看見一名華人剪接師的身影。

    ADVERTISEMENT

    ADVERTISEMENT

     稍后到服裝間領衣服,再到化妝間化妝,情況雷同;一切準備妥當,進入攝影棚,眼前的攝影師、音響師全是友族同胞;就連導播室內控機、發出指示的導播、技術監製等也不例外。

    他們看得懂、聽得懂中文嗎?全不懂!有趣吧?一個全中文的節目,除了負責主持、撰稿和製作的人之外,真正讓節目能出街的是一群不諳中文的人。

    剪接的部分,要嘛你在稿內一字一句,或以英文或馬來文註明要放什么畫面,但更多時候我們因為懶得逐一註明,選擇在旁跟剪。

     基本上,只需大略告知剪接師稿件內容關于什么,什么部分有特別的畫面要求,剪接師自然能把剪接和配樂的工作給完成。


    再到導播的部分,直播時導播怎么知道什么時候該使用什么內容和畫面?我們有個直接明瞭的流程,導播只需按照流程內標注好的指示行事;去到一些比較複雜、難以依照標注行事的情況時,製作人會與導播溝通,比如什么時候該切入什么畫面。

    這對我們來說都是再正常不過的事,甚至合作無間到最后你根本忘了膚色和語言上的差異。更正確地說,專業是與種族和語言無關的,工作態度才是。

    即便是過去在電台新聞組時,由于主管不諳中文,我們必須在每則新聞下做簡單的翻譯,英語或馬來語都好,好讓他知道我們使用什么新聞。

    有問題嗎?我們從來不為這種事情去爭論,到底為什么我要這樣,而你不那樣或為什么你要這樣,而我不能那樣。

     說到底,很多事情就在于互相調適、包容,這不應該是身在多元種族、宗教社會的我們最應該感到自豪和驕傲的事情嗎?

    阅读更多精彩文章 马上浏览独家配套

    工還是照做

    那翻譯和不翻譯文告其實重要嗎?有翻譯當然最好不過,媒體工作者尤其是前線的記者在趕工、趕截稿時間的當兒,可以省下翻譯的時間,那絕對是貼心之舉;更重要的是可以避免因為慌忙或文化上的差異誤解了原文的意思,而錯誤詮釋。但是,即使沒有其它語言版本的文告,大家的工還是一樣要照做、稿一樣要照譯。

    就在一堆事不關己的人吵翻天,搬出憲法、挑戰國文地位等說辭時,不如先去問問幾乎每天都必須處理文告的媒體人,聽聽他們的想法?

    ADVERTISEMENT

    ADVERTISEMENT

    *本網站有權刪除或封鎖任何具有性別歧視、人身攻擊、庸俗、詆毀或種族主義性質的留言和用戶;必須審核的留言,或將不會即時出現。

    ADVERTISEMENT


    ADVERTISEMENT

    ADVERTISEMENT

    ADVERTISEMENT

    ADVERTISEMENT

    ADVERTISEMENT

    ADVERTISEMENT

    ADVERTISEMENT