旅綜:野家子談──翻譯吧!阿信 | 中國報 China Press

旅綜:野家子談──翻譯吧!阿信

上個月翻譯了來自知性網紅的一篇文章,事後也在網絡上看見一些迴響。原文探討的課題主旨立意都好,讀畢,竟有想動手翻譯的衝動。翻譯動機除了隨興,或多或少都期望類似文章能被友族讀到。加上下班以後有些時間,所以願意花些時間將文章譯成馬來文。



本來認定一小時內完成翻譯,最後卻花了兩小時。不動筆還好,才譯了幾行,就發現難度藏於細節上。近代馬來語轉借許多外來語彙,這些轉借語彙,原有詞彙未必不能表達同樣的概念。基於偏好,在馬來文的行文上,務求若原有詞彙足以表達的,都避免使用外來語彙。打個比方,“豬”的馬來語翻譯,可選擇轉自阿拉伯語的“khinzir”或本土的“babi。所以,首先就在遣詞這問題上卡住了,每次初譯的句子,都得花心思考慮,看看有沒有其他更適合的詞彙。

接下來就是要花時間處理不同語法間的結構差異。逐句翻譯,每譯完一段都會自己校閱一遍。讀過後就會發現馬來文翻譯完全依照華語句子結構序列,讀起來生澀。嘗試以馬來語作為母語思考,無疑地會更凸顯這種不自然。

以上兩點難度,仿彿是歷史回歸,較能體認前人在翻譯事業的苦惱。提到歷史,我始終認為,歷史的推動其中一個力量就是翻譯。(我知道,這點之前有提過,這次是強調咯!)

歷史上,意義較重大的翻譯,東西方各有例子。西方有聖耶柔米(St. Jerome)以當時還是通俗的拉丁文翻譯聖經,將基督教介紹給古羅馬,從而開啟基督宗教在歐洲開始普及的契機。又來到十四、五世紀的文藝復興,我們注意的是這時期的歷史結果,卻鮮少將目光放在更早的十二、三世紀。

那時的歐洲開始從阿拉伯世界主要文化中心——巴格達和科爾多瓦翻譯知識,阿拉伯人卻在更早期翻譯了古希臘的知識。串起這些歷史事項,就發現現代的知識鏈,總以為肇端於古希臘,卻忘了當中古羅馬、阿拉伯,才到歐洲人的參與。可惜啊!

回到東方,最值得一提的翻譯工程是佛教思想傳播。歷史上,雖有太多參與翻譯的人,前人總結了“四大譯經家”,分別是鳩摩羅什、真諦、玄奘和義淨。當中又以鳩摩羅什與玄奘影響最大。鳩摩羅什所譯經典,無論你是否是信徒,或多或少都會聽過,如《金剛經》、《維摩詰經》。鳩摩羅什譯文以意譯為主,力求句子讀起來通順華美。原文翻譯如果是“人見天,天見人”他就翻作“人天交接,兩相得見”瞬時意境多美啊!玄奘更不用說了,翻譯總量佔現存漢譯經典四分之一之強。

我敢擔保,我們確實是這些翻譯遺產的繼承者。現代漢語裡的詞彙,如“實際”、“世界”、“恆河沙數”就是這些翻譯的遺產。而我由於曾在中文傳統裡學習的佛教哲學,也鮮少懷疑翻譯後的概念準確度。來到國外生活,也曾參與業餘討論,我發現雖然佛教哲學在西方盛行一段日子了,但對於概念的準確翻譯,我還嫌不足。

曾看見外國人會面對掌握概念上有困難,導致討論進度停滯。這時候,身為負責任的參與者,唯有以所掌握的中文概念,經口譯反過來解釋原文梵語哲學概念。還出奇的,外國朋友頓時就豁然明白了,討論接著就不再糾纏了。

已知翻譯路上會有許多坎,我翻譯網紅文章也如是。跨完那些坎兒,意想不到也是兩小時的事情。譯完給原作者發信息,意欲徵得同意才發在自己的面子書牆上。時差緣故,收到回信也須一段時間,卻開一罐啤酒來透透氣。喝著喝著,突發奇想。我雖然願意介紹我所知道的,但也不是每個美好詩句,都可被翻譯。請問,“雲想衣裳花想容”、“春風又綠江南岸”,外語該怎麼翻啊?

輾轉於歐亞澳三大陸,學習音樂與語言,讀書不擇題材只為充門面的工程師。


*本網站有權刪除或封鎖任何具有性別歧視、人身攻擊、庸俗、詆毀或種族主義性質的留言和用戶;必須審核的留言,或將不會即時出現。
ChinaPress
如我們的隱私政策所述,本網站通過使用COOKIES確保您在瀏覽網站時獲得最佳體驗。
如果您繼續使用我們的網站,即表示您同意我們的隱私政策並接受我們對此類cookie的使用。有關詳細信息,請單擊“查找更多”
As described in Privacy Policy, this website uses cookies to ensure you get the best experience while browsing the site.
By continued use, you agree to our privacy policy and accept our use of such cookies. For further information, click FIND OUT MORE.
I AGREE