旅综:野家子谈──Laksa和千层面 | 中國報 China Press
  • 告别式
  • ADVERTISEMENT

    ADVERTISEMENT

    ADVERTISEMENT

    ADVERTISEMENT

    旅综:野家子谈──Laksa和千层面

    “SK,你来说说看这是多少?”,桌子的另一端传来这问题。

    ADVERTISEMENT

    ADVERTISEMENT

    午餐与同事们外出用餐。西餐厅的长桌子摆列形式,比不上中餐厅的圆桌让大家能同时参与讨论。加上我们这班人人数也不小,自然造成了分区讨论的局面。

    我别过头去看看什么情况,只见同事竖起拇指与食指,在空中挥了一下。我不假思索地答,“七、这是七啊!”。然后就一阵哄堂大笑,这诗是轮到我如堕五里雾云了。都不懂他们在笑啥!

    搞清楚状况后,原来是这位江苏姑娘之前用单手比划一到十的姿势,洋人同事看了觉得有趣。但是,笑点却是在我认知“七”的手势,却是江苏人的“八”!同事们似乎在笑,怎么你们说中文的都没这个默契的啊!

    然后,我们再各自演示如何以单手示意一到十的数目字。同事们也跟着乐了,纷纷表示新奇!“你们华人还真有效率,单手就能演示十个指头的事情!”听了这句评语,只能不置可否。一笑置之。


    这情况,早些年与西班牙裔朋友出门旅游的时候,早就碰见过了。途中歇息后约好下午六点会合,我潜意识的竖起拇指与小指,示意及确认六点。当时还被朋友质疑这是什么手势!这种未曾见过的手势,他们还以为是现实中华人帮会的暗码。那真是一整个囧啊!可见多年来的好莱坞对于华人形象形塑,其影响是多么的深刻。

    今天跨分化交流看数字,也可以在饭桌上发表一篇论文了。印裔同事抱怨,说他经常被“十万”与“千”困扰。我能理解他这方面的窘境。事关英文数字的进位制,有个、十、百、千,然后就没有“万”或者以上的概念。打个比方说,报数“一万三”的话,在英文则必须说成“十三千”。惯于“舍万而用千”的报数方式,往往使他被亲友们讪笑是个忘本的人。

    但是,对于我们大马人,无论是“十三千”还是“一万三”,我们都不见得会别扭。

    这样看来,可以算作我们文化多元的表现吧?

    啊!对了,印裔同事的“十万”,在他的方言里呼做“lakh。我知道啊!我们马来西亚的国民餐点——laksa,就与这lakh字有渊源!众所周知,大马十三州,每州的laksa呈现方式个个不同。但是,其共同点就是用料丰富不单调,风情万千。万千,就是lakh的意义。

    阅读更多精彩文章 马上浏览独家配套

    在我补充说明以上这点的时候,另外一位同事竟然误听!冯京当马凉,他误认以为laksa是lasagna千层面。诶!拉丁语系与印度语系在语言学界里被公认是拥有共同原始语源,lasagna千层面有个“千”字,本以为他的误听可能刚好误打误撞,搞不好大有文章可做。然而,后来查找资料所得,lasagna和laksa是没有亲戚关系的!

    旅综辗转于欧亚澳三大陆,学习音乐与语言,读书不择题材只为充门面的工程师。

    ADVERTISEMENT

    ADVERTISEMENT

    *本網站有權刪除或封鎖任何具有性別歧視、人身攻擊、庸俗、詆毀或種族主義性質的留言和用戶;必須審核的留言,或將不會即時出現。

    ADVERTISEMENT


    ADVERTISEMENT

    ADVERTISEMENT

    ADVERTISEMENT

    ADVERTISEMENT

    ADVERTISEMENT

    ADVERTISEMENT

    ADVERTISEMENT