杨欣儒:啥叫“控制学校”? | 中國報 China Press
  • 告别式
  • ADVERTISEMENT

    ADVERTISEMENT

    ADVERTISEMENT

    ADVERTISEMENT

    杨欣儒:啥叫“控制学校”?

    最近一些名校因招生问题,一时闹得沸沸扬扬。一些华文媒体把这些名校叫“控制学校”。原来它翻译自英文的control schools,其实他们误以为英文的control只有一个意义:控制,殊不知control还可翻译成“管制”。

    ADVERTISEMENT

    ADVERTISEMENT

    “管制”指强制性地管理,例如管制交通。这些名校的招生等条例是受到各州教育厅所管制,所以这些名校应叫“管制学校”。查英汉词典,control有几个释义:控制、支配、管理、管制、统制、统治等。一些药物不能在西药店随意出售,必须获得医生处方才能出售的control drug叫“管制药物”,例如安眠药。

    一些食物和用品如白糖、鸡肉和汽油等,由有关当局统一控制,价格全国划一的叫“统制品”。“控制”指操控节制使不超出一定范围,例如控制饮食、控制情绪。“控制”也指占据使不丧失,例如控制阵地。因此,上述名校翻译为“控制学校”就非常不恰当。

    搞清区别不再混淆

    接下来谈“初中一”和“中一”。很多人搞不清“初中一”和“中一”的区别。据传统华校(国民型华文中学与独中),中学有初中和高中:初中一至初中三,高中一至高中三,共六个年级。政府国民中学只有kelas peralihan与tingkatan(form)1至tingkatan 5。依此对译,政府学校的peralihan是华校的初中一,tingkatan 1就是初中二;tingkatan 3就是高中一。Tingkatan 3就是独中要参加统考的初中考试。不过马来中学并没有初中与高中的叫法,于是kelas peralihan就成了预备班,tingkatan 1至5的华文翻译为中一至中五。目前很多中学已没有设置预备班了。

    英语的senior assistant,马来语叫penolong kanan,华语可不能直译为高级助理,应该是副校长。这是我国的称谓。在中国,副校长英文称谓是vice-president、subprincipal或deputy principal。师范学院以前的院长叫pengetua,后来学院升级了,pengetua的职位也提升了,改称pengarah,但华文译名仍旧是院长,而不是“总监”。


    接下来谈大专院校颁发的certificate和diploma。这2个词语时常混淆大家,究竟文凭是certificate还是diploma?查一些英汉辞书,certificate是证书,diploma才是文凭。

    其实这两者的译名必须明确,毕竟文凭比证书的价值还要高,因为证书随处可发,只要上课一两天,甚至几个小时就可轻易获得证书。证书任何单位,包括团体都可以颁发。而文凭则必须由学术单位,符合指定的条件,才能领取。

    ADVERTISEMENT

    ADVERTISEMENT

    *本網站有權刪除或封鎖任何具有性別歧視、人身攻擊、庸俗、詆毀或種族主義性質的留言和用戶;必須審核的留言,或將不會即時出現。

    ADVERTISEMENT


    ADVERTISEMENT

    ADVERTISEMENT

    ADVERTISEMENT

    ADVERTISEMENT

    ADVERTISEMENT

    ADVERTISEMENT

    ADVERTISEMENT