杨欣儒:Don't Play Play与“洋泾滨” | 中國報 China Press
  • 告别式
  • ADVERTISEMENT

    ADVERTISEMENT

    ADVERTISEMENT

    ADVERTISEMENT

    杨欣儒:Don't Play Play与“洋泾滨”

    洋泾滨(jing bang都读第一声)是旧时上海租界地名,是上海外滩的一段,位于叫做洋泾滨的河流(早已被填没)和黄浦江的会合处。

    ADVERTISEMENT

    ADVERTISEMENT

    根据中国人发英语business这个词的讹音,给这种语言现象起了一个学名pidgin。pidgin的译音是“皮钦”,除了皮钦英语,还有皮钦法语、皮钦葡萄牙语、皮钦西班牙语等。这些皮钦语就是洋泾滨。

    洋泾滨英语(pidgin English)是17世纪至19世纪流行在澳门、广州一带的混合语,19世纪中叶以后才发达于上海。这名称的来源就是和上述小河有关。当时洋泾滨地处两个租界之间,鸦片战争后,上海辟为商埠,洋泾滨一带成为外国商人聚集的地方。他们和当时的平民接触,使用这种支离破碎的外语交流,而官方的通译使用的却是标准语。于是“洋泾滨”就成了破碎外语的中国名称。

    洋泾滨语的词汇有三大特点:词汇贫乏、来源混杂、粗俗词语充斥。例如: “温淘箩”是一块大洋(one dollar)、自家兄弟叫“勃拉茶”(brother)。美拉尼西亚的洋泾滨语的藉词有来自德语,还有来自马来语,如karabau(水牛kerbau)。不过85%以上的词是来自英语的。

    人们往往用“洋泾滨”这种说法来指非正规学会的不登大雅之堂的外语,特别是英语。


    该地华人和外来的商人、水手、传教士等沟通的过程中,以不纯正、不伦不类的英语与英国美国人交谈,产生了一种变了形的外语。它只用词来造句,不按英语的语法,例如把“不能做”说成no can do、“两本书”叫two pisi book。belong或belongey的语法非常广泛,例如“我的屋子”叫haus belong mi,你很聪明”叫you belong clever inside。.

    洋泾滨:这种语言现象可以称为语言污染,但这种语言现象的存在有时又是必要的,对于当时的交际是有效的。例如新加坡式英语就有从马来语直译过来的“don’t play play”(jangan main main)。

    洋泾滨是一定社会条件下的产物,只有口头形式,用于和外国人交往的特殊场合,没有人把它作为母语或第一语言。

    世界上现存最有活力的洋泾滨是广泛使用于新几内亚的Tok Pisin(托克皮辛语)。它经过长期发展,已经定型,有自己的文字、文学、报纸、广播,并且曾经在联合国的大会上用它发言。

    有权获人们尊重

    洋泾滨的发展前途不外两个:一个是随着制度的改变而消亡,正如曾经在上海流行的洋泾滨英语;另一种是发展为混合语(Lingua Franca),成为某一种地方通用的交际语。这种语言的特征是词汇量大为扩展,已适应当地使用者的日常生活需要,例如上述的TokPisin。这种混合语就叫“克里奥尔语”(Creole Language)。

    阅读更多精彩文章 马上浏览独家配套

    印尼爪哇等地早期广泛使用的贸易语言,是一种洋泾滨化的马来语,叫“巴刹马来语”(正如我国华人和印度人说不规范的马来语),过后演变为印度尼西亚民族的语言工具,叫“印度尼西亚语”。这说明洋泾滨语言一旦克里奥尔化了,它就成了一种民族语言,一种完全有权获得人们尊重的语言。

    据中国学者的研究,从宁夏经陇东、青海、川西到云南、贵州,在这条地带有不少土汉语式的混合语,这其实也是克里奥尔语。

    ADVERTISEMENT

    ADVERTISEMENT

    *本網站有權刪除或封鎖任何具有性別歧視、人身攻擊、庸俗、詆毀或種族主義性質的留言和用戶;必須審核的留言,或將不會即時出現。

    ADVERTISEMENT


    ADVERTISEMENT

    ADVERTISEMENT

    ADVERTISEMENT

    ADVERTISEMENT

    ADVERTISEMENT

    ADVERTISEMENT

    ADVERTISEMENT