旅綜:野家子談──文化有些差異 | 中國報 China Press
  • 告别式
  • ADVERTISEMENT

    ADVERTISEMENT

    ADVERTISEMENT

    ADVERTISEMENT

    旅綜:野家子談──文化有些差異

    工场里几个主要文化语言,包括西班牙语、阿拉伯语和淡米尔语。别惊讶,淡米尔语在这里是真的很好用,他们是劳力组最大的一群。一句Vannakum和Nandri,就有茶水大哥帮忙泡茶和奉上杯子,须知道他的工作范围,除了打点茶水间的一切,奉茶时只招待高层。

    ADVERTISEMENT

    ADVERTISEMENT

    阿拉伯语嘛,就能说个assalammualaikum,或者能回个mualaikumsalam,就能打开话匣子了。关于这一点,洋人会误以为我是穆斯林,而阿拉伯人知道我来自马来西亚后表示理解。

    西班牙语呢?主要是餐桌上才用得着,buen provecho(就是bon appetite的意思)就是化解陌生的第一步。不过,bon appetite祝贺形式在东方文化是极少的,所以对方问起马来文该怎么说,还真难为了我。“sila jamu selera”又显得太客气了,我们的餐桌礼仪,多是“开动咯”、“吃、吃吃”,洋人表示不能理解,怎么会没有餐前祝福语的?

    初来乍到,办了本地手机号码。与同事在电话上报数电话号码时,单单是这个报数,文化习惯就有差异。

    同事在话筒的另一端竟然来不及记录,重复了几遍,我也急躁了。等到他把号码记下来,再与我确认的时候,我才恍然问题出在哪里了!我(们)的习惯是逐字报数,西班牙人的习惯与我们不同。


    举个例子说明,976834,我们报数时是念“九、七、六、八、三、四”,西班牙人报数则是“九十七、六十八、三十四”。来不及抄下的原因,很可能是他意料不到连珠炮式的报数方法吧?

    认识别人的文化

    言语翻译差别闹笑话的场合也不在少数。当听着一个口说西腔英文的人告诉你说,“他们在讨论”,往坏处想,那很大可能是气氛不怎么融洽的大吵一轮了!

    有时是因为字面翻译,理解错误造成误会。比如说,英国人说的“spin doctor”才不是夸你艺术高明呢!有时则因地而异,“黄梨”对华人是旺来,但在澳洲俚语,如果不是50澳币纸钞,那就是指很糟糕的事情了!

    这些文化差异,别看它只是小细节,小事也有颠覆历史进程的时候。

    缅甸国王因为英国官员未能遵循礼节脱鞋,最后决定断交,但是开启了英国殖民的历史,就是一个例子。之所以会对这些差异细节上心,是因为最近来到西亚地区出差了。

    阅读更多精彩文章 马上浏览独家配套

    西亚始终是个予人神秘、危险的刻板印象。老实说,我也多少有点担心的。再加上最近几个国际牌子的广告,频频出状况,好像也一直在提醒自己似的。红包封上有个亥字猪图案,却画蛇添足画上“Hi”,在香港引起的讨论,可想而知。

    认识别人的文化,很重要,哪怕就一丁点。身处异乡,体认与尊重文化差异,更为重要,实为我近几年职场的生存之道、信条之一。

    ADVERTISEMENT

    ADVERTISEMENT

    *本網站有權刪除或封鎖任何具有性別歧視、人身攻擊、庸俗、詆毀或種族主義性質的留言和用戶;必須審核的留言,或將不會即時出現。

    ADVERTISEMENT


    ADVERTISEMENT

    ADVERTISEMENT

    ADVERTISEMENT

    ADVERTISEMENT

    ADVERTISEMENT

    ADVERTISEMENT

    ADVERTISEMENT