亚莉安娜刺青越补越糗 | 中國報 China Press
  • 告别式
  • ADVERTISEMENT

    ADVERTISEMENT

    ADVERTISEMENT

    ADVERTISEMENT

    亚莉安娜刺青越补越糗

    亚莉安娜欲将新歌《7 Rings》刺在掌心,却发生搞错汉字的乌龙事。
    亚莉安娜欲将新歌《7 Rings》刺在掌心,却发生搞错汉字的乌龙事。

    (好莱坞讯)(Ariana Grande)日前推出新歌《7 Rings》,歌曲灵感来自替身边6位闺密买友谊钻戒,她近日在推特透露,将新歌《7 Rings》刺在掌心,她选择以日文呈现,但因《7 Rings》的日文太多字,担心刺的时候太痛,便将中间的字省略成“七轮”。

    ADVERTISEMENT

    ADVERTISEMENT

    亚莉安娜欲将新歌《7 Rings》刺在掌心,却发生搞错汉字的乌龙事。
    亚莉安娜欲将新歌《7 Rings》刺在掌心,却发生搞错汉字的乌龙事。
    亚莉安娜欲将新歌《7 Rings》刺在掌心,却发生搞错汉字的乌龙事。
    亚莉安娜欲将新歌《7 Rings》刺在掌心,却发生搞错汉字的乌龙事。

    虽“7”是“七”,“Rings”也可译作“轮”,表面看似合理,但“七轮”在日文里,指的是“木炭火炉”,与新歌《7 Rings》的意思天差地别,她得知后,先是自嘲自己确实很爱烤肉,之后便迅速将照片删除。

    随后在IG晒出改良版刺青,她在“七轮”下方加上一个“指”及一颗爱心,横看是“七轮指”、直看是“七指轮”,字面上意思仍怪怪的,遭网友亏变成“炭烧手指”。

    ADVERTISEMENT

    ADVERTISEMENT


    *本網站有權刪除或封鎖任何具有性別歧視、人身攻擊、庸俗、詆毀或種族主義性質的留言和用戶;必須審核的留言,或將不會即時出現。

    ADVERTISEMENT


    ADVERTISEMENT

    ADVERTISEMENT

    ADVERTISEMENT

    ADVERTISEMENT

    ADVERTISEMENT

    ADVERTISEMENT

    ADVERTISEMENT