周若鵬《新年二三馬虎事》 | 中國報 China Press
  • 大視界
  • 中国报 ChinaPress

    周若鵬《新年二三馬虎事》

    霹雳副议长阿米鲁丁的贺年横幅翻译出错,变成“新年快乐的中国人”,不必怀疑,确是谷歌翻译的杰作。这类翻译错误的乌龙事件已非新鲜,不能怪罪谷歌,是一些人没有常识,盲目相信科技。谷歌翻译是怎么操作的?



    有一派自动翻译的做法是分析原文文法架构,把句子拆散为字词后再寻找相应译文,再依译文文法重组。但此法不尽完善,因为语文组合变化多端,字词会因情境而产生不同的意思,电脑只会“照单执药”,无法明白句子含义,自然也不能变通。“Piece of cake”在这种方法处理下会译成“一块蛋糕”,而真正的意思是“轻而易举”。

    谷歌翻译用了另一种方法,用海量已翻译过的原文和译文相比对,记录每个句子曾经怎样被翻译,照办就是了。如此,文法分析、字词比对就变得不那么重要。说回”Piece of cake”,谷歌把它翻译成“小菜一碟”,也就是轻而易举的意思。如果翻译有误,谷歌还容许用户修正,修正后的译文又被加入资料库循环再用。

    马来文的文本资料不比英文多,谷歌翻译马来文的表现就会比较差,但并非恶劣,而且一直在进化。我去试用,本来会出现“新年快乐中国人”,后来就变成”中国农历新年快乐”(也不合适)。而越长的句子因为情境清楚,翻译通常会越精准。副议长摆乌龙,我不生气,只为国家感到难过──说什么团结交流?团队里没半个华人能帮忙过目吗?就算没有华人,难道完全没想到向华人朋友请教吗?还是连华人朋友也没半个?真要把这等小事办好,随便捉个路人来问问也可以吧?

    每年都要设计新东西

    作为领袖,想来必是能人,但一旦马虎,代价便是丢脸,我联想起春晚表演魔术穿帮的刘谦。刘谦无疑是顶尖的魔术师,我十分欣赏。如果你在电视上看春晚,他用茶壶变出各种饮料,的确很像“奇迹”,不过如果你在现场,会看到他的助理明目张胆的帮他换茶壶。这一幕也让观众用手机拍下来了。

    我的魔术老师说,上电视表演魔术最容易了,因为你只要照顾好面对摄像机的角度,在摄像机以外要做什么小动作都可以,就算现场穿帮也没关系,因为现场观众不过几千人,而电视观众或有百万,只要大多数人“见证奇迹”就可以了。不过,我老师说这番话的时候,智能手机和社交媒体尚未普遍起来。刘谦怎么会忽略了现在每个人的口袋里都有一个摄像机呢?每个人的手机都是个电视台?他这样不是太马虎了吗?

    我记得很久以前曾读过刘谦的访谈,他说每年在春晚表演是很痛苦的事,因为要在大舞台呈献的魔术必须够精彩,而且每年都要设计新东西。这下好了,春晚大概会有一阵子不会再邀他表演了。而副议长再马虎几次,又会流失多少华人选票?

    hotpic a1

    *本網站有權刪除或封鎖任何具有性別歧視、人身攻擊、庸俗、詆毀或種族主義性質的留言和用戶;必須審核的留言,或將不會即時出現。