何书卫:专业术语 | 中國報 China Press
  • 大視界
  • 告别式
  • 中国报 ChinaPress
    中国报 CPTV

    何书卫:专业术语

    刚踏入配音间时,听前辈们的对话就觉得很过瘾,言谈中夹杂着很多生涩难懂的术语,但他们说起来又再自然不过。刚刚入行的我默默地把这些生涩难懂的字音,牢牢地死记硬背。用天下母亲的口头禅说就是:“读书都没有酱用功!”



    在配音间里跟录音技师的沟通,就靠一台有线对讲机。技师透过对讲机说:“in point这里,time code 11:20,out point这里,time code 11:35,rolling~”随着画面动,我打起精神在指定的in point,对着电视画面开口配音,把这段指定时间里的广东对白,配成华语。

    配音主任说:“多了两个口,把借口拿掉。”配音要尽量做到嘴形的吻合,这样才不会有格格不入的突兀感,但不同语言的配音,嘴形上难免会有违和感,我们只能尽量做到一句话的开口和闭嘴一致。多了两个口的意思是演员嘴巴已经闭上,配音却多了两个字。主任要我把句子里“看你还敢说什么借口!”的借口二字拿掉,配成“看你还敢说什么!”

    有时后技师不说in point out point,而是主任说:“看我的Cue!”主任把举高的手向下挥之时就是in point,我得同步开口配音。若主任说:“看我的手!”专业感会减半。看我的Cue多洋气,多有格调。但这句话如果在桌球场上说,意思完全不一样。

    看得懂就是行内人

    “你是MVO,SUPER不必读,从头到尾给我OTT。”在广告配音界,刚听到术语时,我也是兴奋莫名,越是听不明白越是兴奋。如果你的职业是你的理想,初入行时也一定会是跟我一样的感觉。我加入电视新闻台时也是一样。“OTS Stand by,Drop Lower Third,kicker stand by,主播Stand by wrap up。”这些术语,不是为了迷惑行外人,而是日复一日的工作,默契十足之下将句子精简到了极致的结果。以上的术语,如果你看得懂,你就是行内人。

    在特定场合说而特定人士才听的懂的话,就属于专业术语。

    小学生的口才比赛也有术语。不止有,还很多。华语里所有的轻声和儿化词就是马来西亚小学生华语演讲比赛里的术语。我这么说,华语老师会跟我急,说这些是语音规范,不是什么术语。我倒想问问,谁在日常生活里会说轻声和儿化?谁会对卖包的Aunty说:“这热腾腾(t?ng t?ng)的包子里头儿是什么馅儿?”谁又会对朋友说:“都那么多年朋友了(轻声),还需要在咱面前矫情(轻声)?”比赛场合里,这些轻声儿化比比皆是,还一个比一个声音洪亮!

    我经常在学校食堂走动,偶尔会听到雪兰莪和吉隆坡的小学生们以英语交谈,可从来没有听过轻声和儿化音。就算我找校长和老师说话,自己也没有用上。只限特定人士(参赛小学生),在特定的场合(舞台),说给特定人士(评委)听的话,不叫专业术语叫什么?

    hotpic a1

    *本網站有權刪除或封鎖任何具有性別歧視、人身攻擊、庸俗、詆毀或種族主義性質的留言和用戶;必須審核的留言,或將不會即時出現。