王介英:大马华文华语真的不像样吗? | 中國報 China Press
  • 告别式
  • ADVERTISEMENT

    ADVERTISEMENT

    ADVERTISEMENT

    ADVERTISEMENT

    王介英:大马华文华语真的不像样吗?

    大马的华文华语,一直以来被看成是两岸三地以外水平最高者。这是因为大马拥有相对完整的华教体系,华文课程纲要要求高、师资优秀、课本经过严格审定,此外还有华文报章,马华文学作品,各类华文书刊为广大受过华文教育的读者提供补充养分。

    ADVERTISEMENT

    ADVERTISEMENT

    要评定大马华文华语的水平,除了要看华文报章的新闻报导、评论文章的水平,还要看各行各业华文华语的使用者是否有能力精确妥当地畅所欲言。

    依笔者看,不论是报章文本述之于笔墨的遣词用字、行文造句或是演讲交谈诉之于唇舌的口头表情达意,基本上水平都很不错。

    可是,日前笔者拜读晓晖先生的大作《语言浩劫》,发现他竟然对大马华文华语有不同的意见,文章开篇第一句就是:“迩来,华文华语素质令人不敢恭维”。

    什么叫做“令人不敢恭维”?应该是:“不像样”、“糟透了”的另一种文绉绉的讲法吧!


    原来晓晖先生是基于下列三个原因作出此论断:(一)新闻播报员模仿台湾腔,左一句“好康”,右一句“好康”,(二)食肆标榜“古早味”,(三)报章转载法国人贝尔纳亨利莱维(Bernard Henri Levy)的一篇题为 Ode to Our Lady of Europe 的评论,其译文题目本应译作《欧洲圣母颂》,却错译成《歌颂欧洲女士》。

    不可绝对化

    依笔者看,第3个原因的确是编辑把关有误,至于第1与第2个使用闽南语方言词“好康”与“古早味”,问题不大,应该还不至于因此而令大马华文华语的水平一落千丈!

    为谨慎起见,笔者特询问闽南籍中文研究学者林水檺教授,他的回答是:“好康”指的是“好势”,未必有教人“捞好处”、“钻空子”之意;“古早味”指“过去”的风味,未必一定要指古代,而且泉州闽南语说“古早”,不说“旧早”。

    这里涉及使用方言词语规范不规范?用华文华语进行表述时,可以不可以用方言词的问题。

    我们都知道汉字须规范,语音、语法须规范,唯有词语受到“宽容”的对待。

    阅读更多精彩文章 马上浏览独家配套

    中国语言文字学者程凯在《词汇规范化问题》中说:“现代汉语规范工作中,词汇的规范是个情况复杂、难度较大的部分。……它像一面镜子一样时刻反映着社会生活各个方面的变化,几乎是处于经常的变动中……词汇是个异质的全开放系统……我们认为对待像闽粤方言词进入普通话这类现象,也还要采取冷静观察,积极对待的态度,不可绝对化。”

    其实,要保障大马华文华语具有高水平,须华社各路人马共同努力,共同监督制衡,确保华文师资供应充足,且拥有良好的素质。华文媒体的编辑也要负起“把关”的重任。

    ADVERTISEMENT

    ADVERTISEMENT

    *本網站有權刪除或封鎖任何具有性別歧視、人身攻擊、庸俗、詆毀或種族主義性質的留言和用戶;必須審核的留言,或將不會即時出現。

    ADVERTISEMENT


    ADVERTISEMENT

    ADVERTISEMENT

    ADVERTISEMENT

    ADVERTISEMENT

    ADVERTISEMENT

    ADVERTISEMENT

    ADVERTISEMENT