"等我一下"其实不是 Wait me a second !?
ADVERTISEMENT
ADVERTISEMENT
学英文最忌讳直接照着顺序中翻英,中文和英文是两种非常不同的语言,因此若用中式思考直接把英文翻译出来,常常会闹笑话喔。我们来看看以下例子吧!
Lizzy、Amy 和 David 今天中午相约一起到公司附近吃饭,大家一起走出公司后,Amy 才想到自己忘记拿钱包了。她请同事等她一下,要回公司拿钱包:
Wait me a second. I forgot my purse!(等我一下。我忘了拿钱包了!)
好友 Lizzy 笑着说:「妳真的很迷糊耶!然后妳英文讲错啦!赶快改掉错误讲法,免得被笑。」
Amy 说:「What?真假!哪里讲错快跟我说!」
各位知道哪里说错了吗?
没错,就是 “Wait me a second” ,中文我们会说「等我一下」,然后就很自然地翻译并讲出这句奇怪的英文。
Wait 的角色
为什么不能这样说呢?首先我们要先认识 wait 的角色。 wait 是动词 (verb),在这种用法中,是不及物动词 (intransitive verb),「不及物动词」顾名思义,后面不能直接触及受词 (object),所以不能说 wait me (X)。 wait 这个字通常后面都会加上介系词 (preposition),例如:
Wait for me.(等等我。)
Bob and his sister are waiting for the school bus.(Bob 和他的妹妹在等校车。)
** 有注意到吗? wait 后面常常会加上 for 喔!
那我们回到 Amy 讲的「等我一下」,不是 “Wait me a second” ,又可以怎么说呢?可以换成以下的方式:
Give me a second.(等我一下。)
Wait for me.(等等我。)
Wait a minute.(等一下。)
Wait a second.(等一下。)
Just a minute.(一下就好。)
资料来源:VidaOrange 生活报橘
想要找工作?那就点击这里寻找适合自己的工作吧!
欢迎浏览 https://eclassified.my ,全马首创集合工作招聘和服务提供资讯平台
ADVERTISEMENT
ADVERTISEMENT