廖朝吉:翻譯是剷雪還是剷煤的工作? | 中國報 China Press
  • 告别式
  • ADVERTISEMENT

    ADVERTISEMENT

    ADVERTISEMENT

    ADVERTISEMENT

    廖朝吉:翻譯是剷雪還是剷煤的工作?

    作家挑譯者,譯者挑作家。保羅奧斯特可以稱為是華文翻譯家所鐘愛的英語小說家了。在他的多部著作的中文翻譯者中,有學者、外交官、出版社老總與偵探小說鐵桿李靜宜博士翻譯了他的《紐約三部曲》。這部被豬貓讀后,發誓以后一定要寫一本中文后現代拼貼偵探小說,裡面自然少不了雨林、割膠。沒錯,李靜怡就是那位翻譯《追風箏的孩子》暢銷華人世界至今的那位譯者。

    ADVERTISEMENT

    ADVERTISEMENT

    前不久逝世的馬華作家李永平翻譯保羅奧斯特的《布魯克林丹納善先生》,看看出版日期是2006年,當時,南洋浪子的他在台北街頭和永恆的繆斯朱鴒傾訴婆羅洲往事,已經在2002年出版了《雨雪霏霏》,他應該在淡水的斗室淋漓痛快寫著《大河盡頭》,一邊讓腦經休息翻譯《布魯克林丹納善先生》。當時李永平已經動過手術,與故事中身罹癌症中年男子納善心情相仿。不過,李永平有朱鴒。

    日子過得熱熱鬧鬧,熱情如拉布拉多犬,又可以閒散如貓的韓良露翻譯了保羅奧斯特的《末世之城》與《機緣樂章》。這位生活家、美食家、旅行家、星相學家、追求個性生活的女子,也甘願為保羅奧斯特做剷雪的工作。因為有人說,翻譯“就像剷雪一樣,只要下起雪來,我就會有效率地把它剷到路邊去。既沒有一絲野心,也沒有一片希望,只是把來的東西一一有系統地快速解決掉而已。”

    牛刀小試書友熱捧

    《末世之城》描述了各種找死的方式,曾一度讓韓良露覺得題材“陰森荒涼,慘不忍睹”。精通星座命盤的她,當然沒測出2015年她將離開人間。保羅奧斯特《幻影書》由書人陳建銘翻譯。這位低調,曾在誠品書店負責古書部的負責人,原來安于“藏書誠有樂,禍害尤其多”的書蠢狀態,自牛刀小試《查令十字路84號》被書友們熱捧后,陸續翻譯愛德華諾頓的書話系列,膽量與日俱增,來翻譯小說家保羅奧斯特的作品。


    看來,他真是將翻譯工作當成了“剷煤;得一剷、一剷往爐子裡送。每一塊煤都是一個字,每一剷就是一個句子。只要腰背夠壯、力氣夠多,就能一口氣連幹八到十個鐘頭的活兒,就能確保爐火夠熱夠旺。”

    好讀耐看的《幻影書》,就這樣給譯出來了。

    ADVERTISEMENT

    ADVERTISEMENT

    *本網站有權刪除或封鎖任何具有性別歧視、人身攻擊、庸俗、詆毀或種族主義性質的留言和用戶;必須審核的留言,或將不會即時出現。

    ADVERTISEMENT


    ADVERTISEMENT

    ADVERTISEMENT

    ADVERTISEMENT

    ADVERTISEMENT

    ADVERTISEMENT

    ADVERTISEMENT

    ADVERTISEMENT