林鼎勋:帖子、贴文、帖文 | 中國報 China Press
  • 告别式
  • ADVERTISEMENT

    ADVERTISEMENT

    ADVERTISEMENT

    ADVERTISEMENT

    林鼎勋:帖子、贴文、帖文

    近年来,在报章上不时能看见“帖子”一词。这一新词十分重要,但过去似乎并不通行。随着社交媒体的蓬勃发展,任何人都可在网上发表文章,“帖子”有了用语的基础,于是反覆出现,成为了流行用语。媒体也经常在新闻中指称这类“网络文章”,以下举几则本地新闻为例:

    ADVERTISEMENT

    ADVERTISEMENT

    1)网络社交媒体Instagram周三(18日)宣布,加强管制宣传减肥和美容产品的帖子,并禁止18岁以下用户阅读部份资讯。

    2)该贴文截至中午共获得逾万人点赞,并有超过400人在贴文下方发表看法。

    3)当媒体询及警方在录供时,向其询问何类问题时,纳吉透露,警方的问题包括发布帖文的目的及对帖文的看法。

    上述例句中的“帖子、贴文、帖文”属于“同实异名词”。所谓“同实异名”,其实就是“同物异称”或“事物异名”。凡词语的指称对像相同,但构词上存有差异,词形出现变化,通常都属于“同实异名”的范畴。例如:“黄梨、凤梨”、“脸书
    、面子书、面簿”等词语便是典型的例子。


    地域差异很难划一

    《现代汉语词典》(第7版)第1303页只收录“帖子”这一词条,指在网络论坛上发表议论、参与讨论的话语或短文,例句为“网上的一则帖子引起了大家的关注。”与中国大陆不同,台湾用语者习惯使用“贴文”,而少用“帖子”。台湾新闻媒体也倾向于使用“贴文”一词,来指称网络上的文章。

    事实上,社交媒体面子书对“帖子”(post)一词有十分清楚的规范。当面子书用户的语言设定为“中文(简体)”时,面子书使用的是“帖子”;当用户的语言设定为“中文(台湾)”或“中文(香港)”时,面子书使用的是“贴文”(贴文)。由此可见,面子书早已明确区分对简体字和繁体字用户呈现的词语。至于“帖文”,则是从“贴文”和“帖子”引申出来的异形词,纯属讹误的结果。

    以上所论,提纲挈领,主要阐述“帖子”的不同变体用法。“帖子”是普通话的用法,“贴文”则是台湾国语的用法。“帖文”是错别字,应避免使用,用语者才不会产生混乱。汉语中的同实异名词多不胜数,由于地域的差异,一时之间很难划一。
    诸如此类的用语方式,不妨予以关注。

    ADVERTISEMENT

    ADVERTISEMENT

    *本網站有權刪除或封鎖任何具有性別歧視、人身攻擊、庸俗、詆毀或種族主義性質的留言和用戶;必須審核的留言,或將不會即時出現。

    ADVERTISEMENT


    ADVERTISEMENT

    ADVERTISEMENT

    ADVERTISEMENT

    ADVERTISEMENT

    ADVERTISEMENT

    ADVERTISEMENT

    ADVERTISEMENT