吴伟才:电影配音 | 中國報 China Press
  • 告别式
  • ADVERTISEMENT

    ADVERTISEMENT

    ADVERTISEMENT

    ADVERTISEMENT

    吴伟才:电影配音

    不久前替一部电影《为主受苦》(Tortured for Christ)配音。有人诧异,“这是一部基督教电影,而你是一名佛教徒呢?”

    ADVERTISEMENT

    ADVERTISEMENT

    “是,这也是一部讲人权的电影。电影立意是尊重人人都有自己信仰的权利,而对独裁政权迫害生命是强力批判的,这跟我宗教并无冲突,有什么矛盾呢?”

    年轻时,曾是丽的呼声粤语话剧组的组员,这次配音就跟上回一样,找回来的也都是以前话剧组组员。大家都是合作多次的老组员,配搭起来得心应手,合作非常愉快,一部电影少过15小时就顺利完成。

    在以前很多小林旭日本片的时代,配音工作大多数在港台完成。以前的日本人,说话句子很长,配成华语有时候会感觉啰啰嗦嗦,尤其是他们女人在吃吃笑的时候,配这个音响效果,还真有点尴尬。

    《为主受苦》讲的是前苏联侵占罗马尼亚后,迫使基督教会政治化,宗教必须与共产党挂钩,任何不听从命令的基督教传教士及信徒,都会遭受迫害,他们被逮捕并关进劳改营,许多人在折磨中死去。


    说真的,配爱情文艺片倒容易多了,说话就是甜蜜的节奏,不慌不忙,月亮也就圆圆地、羞答答地升起来。

    我们也配过科幻卡通,卡通人物的声音、语气也不必太严谨,大可轻松跳跃。但《为主受苦》电影大部分都在恐慌、逃难、受苦的境况下,尤其酷刑部分,呐喊时要准确对上嘴形。

    为求真实感,同时还要控制呐喊的声量、急促度和呻吟长短,假如不看荧幕上我们正在配什么画面,搞不好还以为我们在配A片。当作玩,会很刺激!

    但配音也属于另一类挑战,在同一个时间内,心要分饰多人,也要盯住荧幕上的画面,注意自己的对白切入及完成时间,耳机里要听准原音的切入点。

    假如遇上弥留、受伤、被虐、喘气或咳嗽,那么,就更加要注意嘴形的开合,绝不能角色张开嘴却没有声音,也不能角色闭上嘴但声音还在。当这一切都关注到了,还得要求配上的声音带有演技和感情。

    阅读更多精彩文章 马上浏览独家配套

    有时为了要声音与影像吻合,一句对白的字数,来来回回又删又剪,当对白不能再动手脚了,那么,说话的速度就得放快或放慢地迁就。

    一般来说,70、80年代电影还流行翻译及配音之际,需求量很大,能做到配音员、声音和演员的嘴巴都对上了,才能交货。因此,很多人不爱看翻译配音的电影,觉得怪怪的,其实是因为要照顾到其它一切,声音里的情感就大打折扣了。

    这次配音,难点还有一处,那就是东欧人和苏联人的名字,维茨纳萨鲁夫斯基、沃斯拜巴尔喀……又长又难念,NG大都在这些名字上,险些念到连假牙都要掉下来!

    ADVERTISEMENT

    ADVERTISEMENT

    *本網站有權刪除或封鎖任何具有性別歧視、人身攻擊、庸俗、詆毀或種族主義性質的留言和用戶;必須審核的留言,或將不會即時出現。

    ADVERTISEMENT


    ADVERTISEMENT

    ADVERTISEMENT

    ADVERTISEMENT

    ADVERTISEMENT

    ADVERTISEMENT

    ADVERTISEMENT

    ADVERTISEMENT