英文字典抹黑中式餐厅 台裔名厨带头抗议
(华盛顿16日综合电)美国电视影集《菜鸟新移民》原作者、台裔名厨黄颐铭(Eddie Huang)出面,企盼消除英文字典“中式餐厅症候群”一词,打破美国文化在中式餐厅上的种族主义刻板印象。
ADVERTISEMENT
ADVERTISEMENT
美国国家广播公司(NBC)报导,黄颐铭联手亚裔电视名人麦珍妮(Jeannie Mai),要求美国辞典出版商韦氏公司(Merriam-Webster)删除“中式餐厅症候群”(Chinese restaurant syndrome)一词。
中式餐厅症候群是过时用词,指的是有些体质敏感的人在摄取用大量味精调味的中式餐点之后会出现头痛、头昏等症状。
味精的化学名称是麸胺酸钠(MSG),麸胺酸是一种自然形成的胺基酸,人体内也可自行合成。美国食品暨药物管理局(FDA)早已将它味精“公认安全”食物清单中。此外,帕马森干酪等一般不出现在中式餐点的食材,甚至番茄都含有MSG。连锁速食餐厅Chick-fil-A和炸鸡店Popeyes Louisiana Kitchen的鸡肉三文治都有用这项调味品,还因此吸引不少老饕青睐。
然而,中式餐厅却持续背负骂名,持续有着食物不安全、餐点会引发身体不适症状的刻板印象。
黄颐铭认为,部分问题就出在,不用亲西方手法进行行销,许多美国人就无法接受中式餐点。
他援引纽约市高档餐厅Mission Chinese Food为例,这家餐厅被很多人称赞“时尚”、“流行”,符合千禧主流世代味蕾。一般家庭式、移民开设的餐厅就没有这样的口碑。
黄颐铭说,如果上门的顾客很潮、很酷,就不会有人提味精的问题,“提起来会很不礼貌”。但如果去的是地方餐厅、老板不说英语、没有公关、地方上没有影响力,就有人会说“我不吃味精,这地方好差劲”这种话。黄颐铭认为,“当中社会阶级成分比什么都来得大”。
韦氏公司资深编辑布鲁斯特表示,没有纪录显示有人针对“中式餐厅症候群”一词与他们接触过,但他们将“进行检讨,并根据用字的相关证据予以修正”。
文:美国国家广播公司(NBC)
图:美联社
ADVERTISEMENT
ADVERTISEMENT