◤字游自在◢生命中遇见绘本 童旅心博览四季 | 中國報 China Press
  • 告别式
  • ADVERTISEMENT

    ADVERTISEMENT

    ADVERTISEMENT

    ADVERTISEMENT

    ◤字游自在◢生命中遇见绘本 童旅心博览四季

    远在西方的绘本强国美国有艾瑞卡尔(Eric Carle)绘本艺术博物馆,近在东方的绘本大国日本有许多绘本美术馆,刚过的三八妇女节,大马也迎来首座绘本艺术博物馆,它让我们见识上世纪四十年代关于马来亚的绘本模样,也结识近年成功闯进各国书市的本地绘本家,以及他们被翻译成各种语文版本的作品,还能认识你不知道的本土原创绘本。此处是它们安身之家,也是我们“悦读”之地。

    ADVERTISEMENT

    ADVERTISEMENT

    这四个代表着春夏秋冬的碟子,意寓着这座绘本艺术博物馆站在大马绘本历史肩膀上,履行当代使命,以成就更美好未来。

    用一种特别方式迎接今年的308,与绘本、与插画家、与爱书人有约,于是,到了艾米拉尤索夫(Emila Yusof)的插画个展,她是大马出版界有名气的马来女插画家。

     

     

    甫踏进展场就看到简约装置里,陈列着其笔下不同性格的女性脸谱,当中怎能错过她一手包办文字与插画,且美得让人怦然心动的绘本《Puteri Gunung Ledang》与其原稿呢?


    此绘本也来到了它的新家,那就是当天正式开馆的大马绘本艺术博物馆(),与它同住一屋檐下的还有其他三、四百本绘本。

    琳达乐见大马绘本有越做越多的迹象,也喜闻本土作品走向国际舞台,更期待博物馆能让新旧作品被更多人看见。

    此馆幕后推手正是当天忙进忙出人称“琳达”(Linda)的陈明銮,她是大马儿童绘本协会主席,也是Oyez!Books出版社创办人,这些年致力于提倡本土儿童绘本作家和插画家。

    她活跃于国内外领域,自幼便是个书迷的她说,早年,父亲有本英国民间故事书,“那是相当厚的一本书,黑白插画,里头有很受落的英文故事,我特别享受阅读它们。”

    当中有幅插画让她印象深刻,画里的肥胖街头公告员手握铃子,她记得从他口中吐露的字眼是“ Oyez!”她笑称,这也是为何她后来把出版社命名为“Oyez!”的原因。

    她的生命中有甜蜜的回忆,也夹杂着悲伤的过去。在忆及创立出版社因由之际,她淡静地吐露,当时的她正面对丧夫后的消极,“我失去奋斗的原动力,什么事都提不起劲。”

    阅读更多精彩文章 马上浏览独家配套

    在这之前仍是自由工作者的她,把手头工作全部都停掉,“我也几乎不出门。”日子天天的流逝,她思及这种情况持续下去,这是不健康的发展,于是,她决定走出家门找工作去。

    馆内利用温柔的灯光搭配绿植、绿色墙面漆打造自然宁静感觉,同时大量采用木质地板、书橱和桌子,进而营造全馆的温暖舒适,而主角自然是绘本了。

    接下来约两年半,她当起朝九晚五的上班族,直至有一天,她认为:足矣。生命该有转折点了,“碰巧公寓楼下商区有个刚腾空的商铺。”

    “最初,我打算经营一家儿童阅读学校,希望通过阅读建立孩子的自信心。”后来,她觉察到,过去曾有过的浓厚教学兴趣已不再,“于是,我决定把店用来做租书兼二手书店。”

    生命中所有发生都是冥冥中有安排,她因此结识了住在同一个社区的英国人彼得杜克(Peter Duke),随后,他开始了创作之旅,她也开启了出版之行,“那年是2008年。”

    她再一次把爱释放,不过这一回全都倾注给了。彼得成了她首位签约作家,如今更是其商业伙伴,在这一场书的遇见里,谁是谁的伯乐,谁又是谁的千里马呢?

    艾米拉尤索夫的插画个展“女人梦境”,以不同女人脸谱展示其个人思想、幻想、梦想与忆想。

    本土公主走进孩子世界

    许多年来,琳达都在跟打交道,她察觉,与其他国家相比之下,大马在绘本创作方面有很大成长空间,此外,她也察觉到许多人爱创作绘本,“他们都非常喜欢绘本。”

    更重要的是,父母也在寻找本土绘本,因此,早在Oyez!Books创立之初,她就确立了一个大方向,那就是旗下出版的绘本必须要有鲜明的大马元素,“未必就得制峇迪或耍陀螺。”

    她说,绘本故事可以有很多可能性,但它的插图需要反映大马人生活,“那么,当孩子在翻阅时,他们可以认得,那是他上过的学校、他生活的地方,这样的画面识别性特强。”

    “大马人撰写的故事,其情节可能寻常,不过,你可以看到他们所吃的食物,或者坐在地上用餐的情景,这就是我们的生活文化啊。”这是有亲切感的阅读体验,也是本土绘本存在的原因。

    言及于此,她提及人人都懂得西方童话里的公主,如白雪公主和灰姑娘,“但有多少人晓得来自大汉山的Walinong Sari公主或是来自东海岸大海的Ulek Mayang公主呢?”

    “我们的公主是拯救社区的勇士,她们不睡觉,等着被王子唤醒。”凭此信念,她找上了祖父级作者拉曼(Raman)和艾米拉尤索夫共同把大马版传奇公主系列故事绘写出来。

    此英文绘本《Legendary Princesses of Malaysia》收录并叙述了十个大马公主,当中有耳熟能详的金山公主(Princess Gunung Ledang)和汉丽宝公主。

    此书出版后,有位母亲对绘者说,过去只懂西方世界公主的孩子,如今想当起会武术的Walinong Sari公主,也想当个会骑马的Saadong公主了。本土公主终于走进孩子的心了。

    目前,馆内正进行“大马绘本历史和发展”展览,到访者可通过有质感的海报,了解本土绘本的前世今生。

    系统化推广志远无疆逐一梦

    源自于以上种种原因,使琳达萌生设立绘本艺术博物馆的念头,“在拥有了好多绘本后,便想要有个平台把本土绘本都聚集在同一屋檐下,并且推出更多作品。”

    她谦和地说,本身不过经营小型出版社,可以做的事情有限,“这个家却容得下所有人,我们打算不断收集,从本地作者和其他出版社着手,把本地作品都带到这里展示。”

    她坦言,暂时馆内书量并不多,但她笑指,这阶段的好处是,书本可以作更好陈列,“书封可以面向读者。”

    这坐落于吉隆坡GMBB二楼的博物馆以不同出版社的本地绘本作品为主,也有部分来自东南亚国家和国际的绘本,“我们期待有一天可以展示一两千本绘本作品呐。”

    除了网罗和收藏新旧绘本之外,她披露,未来也会推出博物馆学校计划,“我们会为大人与小孩举办教育工作坊,也邀请海内外的绘本专家给讲座或传授绘本制作知识。”

    这些规划是具有长远性、方向性,以及鼓动性的,“希望通过系统化教学,让参与者在这条路上可以走得更久、更远,而不止步于一、两本创作。”

    同时,也通过国外绘本让本地创作者了解大马以外的创作,从而提升个人创作能力。这是一个让绘本作者、插画者、出版者,以及读者一起探梦、追梦、圆梦的地方。

    图为馆内珍藏本《Haji’s Book of Malayan Nursery Rhymes》。

    蕉风椰雨重编童谣接地气

    在众多绘本中,琳达重点介绍了摆放在橱窗里的珍藏本《Haji’s Book of Malayan Nursery Rhymes》 ,“此书由旅居马来亚的英国作者哈密顿(A.W. Hamilton)撰写。”

    “作者把英文童谣改编成马来童谣,其文字翻译最令人着迷,大家可以随着文字一起把歌唱出来呢。”她以当中的英文经典童谣《Here We Go Round the Mulberry Bush》为例。

    “他把桑树丛改编成本地人熟悉的香蕉树。”于是,歌名从“Here We Go Round the Mulberry Bush”改成了“Mari-lah Pusing Pokok Pisang”。

    亲切的她即场唱起歌来了呢,“Mari-lah pusing pokok pisang/Pokok pisang/Pokok pisang/Mari-lah pusing pokok pisang/Kepada pagi hari。”

    如是唱起来是否更有蕉风椰雨的亲切味道呢?这本书的插图出自诺拉哈密尔顿(Nora Hamerton)笔下,她以赞叹语气说道:“插画同样地迷人。”

    在插画里,我们可以看到华人阿妈带着孩子走动,也有的三三两两围在一起闲聊,插画多半为黑白画,有的只在局部上色,特别有怀旧感觉。

    这本书得来不易,“在通过爱书的朋友圈得知此书的存在后,我们便开始四处搜索它的下落。”皇天不负有心人,她终在一家美国网络书店找到了其踪影。

    最后,她以约500美金买下这本留有岁月痕迹的心头好书,我顿时露出惊讶表情,她报以一笑,接着说:“这是很难找到的稀有书,价格尚算公道了。”

    “这本书最先于上世纪卅年代在英国出版第一刷,我手头上的这一本是1947年在澳洲进行第二刷的版本。”在经历千山万水之后,这本书终于回到它的家了。

    此外,馆内另一珍藏本是1947年的《Paddylands》,与上述童谣书一样,其彩色插图源于同个插画家,“不同的是,它叙述马来亚的生活。”好书遇上懂它的书迷,这就是幸福的味道。

    在馆内,不只可以一次过看到尤索夫盖佳不同语文版本的绘本,同时也可以欣赏他的原画作。

    飞象过江跳跃国际舞台

    在这座博物馆里,人们可以看到不同语文的绘本,有的是来自原创国如印尼、泰国、韩国等国的当地创作,当中,也有的是漂洋过海勇闯国际书市的本土绘本。

    当天展览的海报显示,早在上世纪,本土绘本就陆续走向了国际舞台,“我们每年都会参与意大利波隆那展和德国法兰克福书展,并且在那里尝试销售翻译权。”琳达如是披露。

    “这些年来,我们成功将本地著名绘本作者兼插画家尤索夫盖佳(Yusof Gajah,中国译名为约瑟夫盖佳)的著作版权卖给韩国和德国出版社,才有了韩文和德文版绘本。”

    “另外,尤索夫也受中国出版社委托为中文绘本《怎样教大象跳》负责插画。”此番,我们得以在馆内一次过看到他的中、英、韩、 德文版的作品,实属难得。

    若要举例在国际界闯出名堂的大马绘本创作者,她说道:“尤索夫盖佳肯定是不可绕过的名字。”尤索夫盖佳向来以擅长绘画大象而驰名国内外绘本界。

    至于艾米拉尤索夫,“她曾参加上海展,当地父母和孩子竞相要其插画,而作品也有翻译成中文和阿拉伯文,处女作《My Mother’s Garden》更推出德文版。”

    在国际绘本奖台上,也不缺大马绘本创作者的身影,早在1996年,尤索夫盖佳就以其代表作《The Real Elephant》获得日本野间国际绘本原画奖(Noma Concours)大奖。

    “这本书的初版是日文,后来,由国家语文出版局推出马来文版;再后来,我也获得了出版英文版的版权。”时至今日,它依然是绘本迷追捧的一本书。

    据海报显示,近年来,艾米拉尤索夫与作者翁伟贤合着的《Two Sisters, One Sarong》也拿下2019年美国国际图书奖。继续向世界说出大马的故事、绘出大马的风土人情,正是绘本前浪后浪极力玉成的美事。

     

    ADVERTISEMENT

    ADVERTISEMENT

    *本網站有權刪除或封鎖任何具有性別歧視、人身攻擊、庸俗、詆毀或種族主義性質的留言和用戶;必須審核的留言,或將不會即時出現。

    ADVERTISEMENT


    ADVERTISEMENT

    ADVERTISEMENT

    ADVERTISEMENT

    ADVERTISEMENT

    ADVERTISEMENT

    ADVERTISEMENT

    ADVERTISEMENT