温任平:卓彤恩诗《入神》的美学时间 | 中國報 China Press
  • 告别式
  • ADVERTISEMENT

    ADVERTISEMENT

    ADVERTISEMENT

    ADVERTISEMENT

    温任平:卓彤恩诗《入神》的美学时间

    ADVERTISEMENT

    ADVERTISEMENT

    读宋朝严羽的《沧浪诗话》,他提诗之极致乃“入神”。专栏千字,容不下我对中国诗学于神觉之申论,“入神”是一种浑然忘我的状态,写作可以进入这样的状态,读诗也可以进入这样的境地。陈慧桦教授上个世纪七十年代论文学创作与神思,触及神觉课题。

    真正的诗总是在走索,左右上下在震荡中寻找平衡。真正的佳作是创造熟悉而又陌生的汉语,而成功的作品往往在语言即将濒临崩溃的刹那,一扯文字的?辔,稍纵还是略顿,即决定了诗的成败。

    人物入神

    近读卓彤恩的《入神》,所谓近读是第二次读,第一次读是在2017年,最近读它,因为它是攻顶《大马诗选2:0》八十分门槛的诗帖(不是投名状)。我每天读诗过百,身体自动Al,作品优劣,大概两秒钟即可辨识出来。一首十二行诗有什么好讨论的呢?有的,我留意到诗中人物的“入神”状态:

    我小声吟诵


    Wordsworth 的 Travelling

    眼神溜到你身上

    可你的眼神

    望向北方,北方的远天

    夜色无声,终于

    阅读更多精彩文章 马上浏览独家配套

    留下,那个被忘却了的

    我与庭院

    好久好久,你回过神

    轻轻回应道:

    “你朗诵英文的音色

    比华文好太多。”

    诗中人物“我”朗诵英国浪漫主义诗人华滋华斯(William Wordsworth )的“旅游”,另一个人物“你”好像在聆听,也可能心不在焉,因为“你”的眼神不投向我,而是(近乎无意识地)望向北方的远天。“你”显然忘却了“我与庭院”。

    经过了“好久好久”,“我”历尽心理煎熬,终于“你”回过神来作出反应:“你朗诵英文的音色/比华文好太多”,这句话可以是漫不经心随口而出的评语,也可以是他远眺北方(英国?)细细品味“我”的朗诵之后,得到的结论。

    逾读与不及读

    这过程对诗中的我,“很久很久”像地老天荒,其实在真实的人生可能是三、五分钟的事。我把这“很久很久”定位为“美学时间”(aesthetic time),否则这首诗便近乎多余的陈述。心理期待使很短的时段变成“很久很久”,那是这篇作品最为难以揣测、而意义最丰富饶饱满的时间。

    所有的了解与误解都在这美学时间里发生,眼神向北方(或者向任何方向看)可以是听诗朗诵而专注入神,也可以是随意眺望,更可以是因为诗的吟咏让他想起北方一挚友而“忘记眼前人”。在上述申论,我特别指出那难挨的时刻最难揣摩,也因为捉摸不定,其意义反而丰沃饱满。

    诗社同仁问我诗的最后一节,提到“我”的英文朗诵音色比汉语朗诵好,会不会是英华语言文化的优劣比较,会否出现“英华语文冲突”(Anglo-Chinese linguistic conflicts ),我说我读不出来。我深刻了解“逾读”(over-read)的风险,有时比“不及读”( under-read)还要大。

    ADVERTISEMENT

    ADVERTISEMENT

    *本網站有權刪除或封鎖任何具有性別歧視、人身攻擊、庸俗、詆毀或種族主義性質的留言和用戶;必須審核的留言,或將不會即時出現。

    ADVERTISEMENT


    ADVERTISEMENT

    ADVERTISEMENT

    ADVERTISEMENT

    ADVERTISEMENT

    ADVERTISEMENT

    ADVERTISEMENT

    ADVERTISEMENT