◤会员文:国际视野◢ 中国翻译泰斗许渊冲逝世 年少将w念成“打泼了油” 长大成顶尖翻译家
ADVERTISEMENT
ADVERTISEMENT
★免费注册为会员 点阅看全文★
整理:王丽馨
他生于军阀混战的乱世,炮火中求学于西南联大,文革时被批斗;却无阻他在古典与现代文学中纵横驰骋,在中、英、法文的世界里自由穿越;还成为首位获国际翻译界最高奖“北极光”的亚洲翻译家。
这名中国翻译界泰斗许渊冲,6月17日上午在北京逝世,享年100岁。
大师一生“诗舟”播美,百岁仍是少年;且让我们回顾他一生的妙译文采……
浪漫处女作送心上人
结果石沉大海
2021年4月18日,许渊冲先生迎来自己的100岁生日。他说,他年少时是讨厌英文的,连字母都说不清楚,把w念成“打泼了油”,把x念成“吓得要死”,把sons(儿子)注音为“孙子”……“做梦也没想到后来会有兴趣,到了高中一年级,甚至英文有不及格的危险。”
谁知到了高二,他背熟30篇英文短文,忽然开了窍,成绩一下子跃居全班第二。
1938年,17岁的许渊冲以优异成绩考入西南联大外文系。在这里,他与杨振宁、李政道、朱光亚同窗,听冯友兰、金岳霖讲哲学,朱自清、朱光潜讲散文,沈从文讲小说,闻一多讲诗词,曹禺讲戏剧,叶公超、钱钟书讲英文,吴宓讲欧洲文学史……
在这里,他遇到莎士比亚、歌德、司汤达、普希金、果戈里、屠格涅夫、托尔斯泰、陀思妥耶夫斯基……“可以说是把我领进世界文学的大门了。”
他的翻译“处女作”诞生于大一。那时,在钱钟书的英文课上,他喜欢上一位女同学,为表达心意,便翻译了林徽因悼念徐志摩的小诗《别丢掉》:
“一样是月明/一样是隔山灯火/满天的星/只有人不见/梦似的挂起……”
送出去却“石沉大海”。直到50年后,他获得翻译大奖,引起当年那位女同学关注,致信给他又忆起往事。
“你看,失败也有失败的美。人生最大乐趣,就是创造美、发现美。”他翻译每一句话,都追求比别人好,甚至比原文更好,“这个乐趣很大!这个乐趣是别人夺不走的,是自己的。”
“of the people, by the people, for the people”
妙译“三民主义” 崭露头角
浪漫情怀为他打开翻译世界的大门,而真正走上翻译之路的决定性时刻,出现于他在联大的第三年。
1941年,美国派出“飞虎队”援助中国对日作战,需要大批英文翻译。许渊冲和30几个同学一起报了名。在纪念孙中山先生诞辰75周年的外宾招待会上,当有人提到“三民主义”时,翻译一时卡住,不知所措。
有人译成“nationality, people’s sovereignty, people’s livelihood”,外宾听得莫名其妙。
这时,许渊冲举起手,脱口而出:“of the people, by the people, for the people!”简明又巧妙,外宾纷纷点头微笑。
小试锋芒后,他被分配到机要秘书室,负责将军事情报译成英文,送给陈纳德大队长。出色的表现,让他得到一枚镀金的“飞虎章”,也获得梅贻琦校长的表扬。
在当年的日记中,年仅20岁的许渊冲写下:“大约翻译真是我的优势,我应该做创造美的工作了。”
自此,择一事,终一生。
文革被斗 仍推敲译毛诗
文化大革命时期,许渊冲被打成“牛鬼蛇神”,被批斗之时想起毛泽东诗词,一边被批斗,还一边默默推敲翻译毛诗。
许渊冲和夫人照君于1959年结婚。外国语学院1960年迁到张家口,1972年又搬到洛阳,许渊冲和照君就随着学校迁徙。
许渊冲50年代翻译出版了西方诗剧,后来政治气氛变得越来越紧张,许多文学著作受到各种批判,翻译的条件逐渐失去,许渊冲在“文革”中被打成了“牛鬼蛇神”。
夫人照君后来受访时回忆道:“翻译就跟割韭菜一样,刚长了一茬就被割掉了。”“‘文革’期间文学作品只有《毛泽东诗词》不受批判,他就琢磨着翻译毛泽东诗词。”
许渊冲不赞同用散体译诗,觉得没有美感,坚持要用韵文。“烈日下开批斗会,我在心里背诵‘千里冰封,万里雪飘’,琢磨翻译的时候,就把热、累、批、斗都忘到九霄云外去了……等到我把全词翻译完,批斗会也结束了。于是我心中暗喜,以为找到了消磨批斗时光的绝妙方法。”
因为翻译毛泽东诗词,许渊冲被批斗为歪曲毛泽东思想,挨了100鞭子,而他还不忘利用自己喜欢推敲文字的特点“幽默”一番:“他们把‘文化大革命’变成‘武化大革命’了。”
一生追求美
勇敢打破戒律
在诗歌翻译上,许渊冲是固执的“意译派”,提出“形美、意美、音美”理念,坚持诗词译文要保留原诗般工整押韵的格式韵律,更要表达出原诗思想上的意境之美。
他成功翻译出许多被视为“英文无法翻译的诗句”,为此也与其他翻译大家产生过不少激烈争辩。
他认为求美是高标准,“为了更美,没有什么清规戒律是不可打破的。”
无边落木萧萧下, 不尽长江滚滚来。 |
The boundless forest sheds its leaves shower by shower, ** The endless river rolls its waves hour after hour. |
千山鸟飞绝, 万径人踪灭。 孤舟蓑笠翁, 独钓寒江雪。 |
From hill to hill no bird in flight; From path to path no man in sight. A lonely fisherman afloat, Is fishing snow in lonely boat. |
昔我往矣, 杨柳依依。 |
When I left there, Willows shed tear. |
寻寻觅觅, 冷冷清清, 凄凄惨惨戚戚。 |
I look for what I miss, I know not what it is, I feel so sad, so drear, so lonely, without cheer. |
注:**第一句中“落萧萧”三个字都是“草”头,第二句“江滚滚”都是“水”旁。音形对仗产生视觉和情感上的冲击。“草”头用sh头韵(sheds,shower),“水”旁则用r头韵(river,rolls);用“shower by shower”(“萧萧下”)呼应“hour after hour”(“滚滚来”)的译法堪称绝妙,有的美国读者甚至把译文当成了英美诗人的作品。 |
钱钟书赞
灵活自如 令人惊奇
业内将他的翻译称为“韵体译诗”,情味悠长,境界全出,尽显中国古典诗词的风骨流韵。
老师钱钟书称赞他:“带着音韵和节奏的镣铐跳舞,灵活自如,令人惊奇。 ”
好友杨振宁评价他:“把中国语言文字的特点植在翻译中。”
他说:“在不歪曲作者意思的情况下,翻译一定要把一个民族文化的味道、精髓、灵魂体现出来。”“只有坚持中国文化的美感,才能让中国文化走向世界。”
为此,他先后出版了180多本中英法文翻译著作,将中国的唐诗宋词以及《诗经》《楚辞》《论语》《桃花扇》《牡丹亭》《西厢记》《长生殿》等翻译成英文、法文,将西方名著如《包法利夫人》《红与黑》《约翰·克里斯托夫》《李尔王》《罗密欧与朱丽叶》《威尼斯商人》等译成中文。
他从不言休,到晚年还制定了每天翻译1000字的工作计划;93岁那年开始挑战一个人翻译莎士比亚全集。
比医生预计多活了7年
许渊冲2007年就查出直肠癌,医生保守估计他还能再活7年。
但7年后的2014年,他不但没有走向生命的终点,反而拿下国际翻译界最高奖“北极光”杰出文学翻译奖,成为该奖项自1990年设立以来首位获此殊荣的亚洲翻译家。
“我们所处的国际化环境需要富有成效的交流,许渊冲教授一直致力于为使用汉语、英语和法语的人们建立起沟通的桥梁。”国际译联在颁奖词中如是说。
许渊冲在名片自我介绍为“书销中外百余本,诗译英法唯一人”,有人说他不够谦虚,但他却认为这是“实事求是”,更嘱咐家人:以后,墓碑上就刻这两句。
如今看来,这两句话套在他身上,一点不为过,确实“实事求是”。
文:综合报导
图:中译出版社
ADVERTISEMENT
ADVERTISEMENT