字
小
大
网斥《铁拳英雄》翻译错误 警察泰文叫“Mata”?
(香港讯)无线(TVB)新剧《铁拳英雄》(前名《唐人街》),经历了3年之后终于播出。该剧每集都牵涉不少武打场面,难怪每位演员都形容“打到飞起”。今次剧集在东南亚不少地方都有观众收看,剧集以泰国为背景,但有泰国的粉丝在网上指斥剧集制作有点随便,剧中连续几集不断称呼警察为“Mata”根本不是泰文,泰文警察是Taam ruat,相差甚远。有马来西亚的粉丝补充指“Mata”是马来文而不是泰文。剧组资料搜集有这个严重出错,而且经历3年的等待都未有人发现,实在太大意。
ADVERTISEMENT
ADVERTISEMENT
粉丝留言说:“我是泰国人,但是我从来没有叫警察‘Mata’因为他们会听不懂”、“mata不是马来西亚的吗”、“TVB没做好功课”、“警察的泰文是Taam ruat,我们马来西亚称呼警察的马来文是Polis,华人也有通俗一点的叫法是Mata…”等等,不过亦人有留言指“在泰南一带,由于与吉打相邻,是有人叫警察为福建话的‘Mata’的。”而剧组发放的花絮影片,拍下片中陈展鹏学泰文的一幕,原来他的泰文是靠手机App翻译,而不是找专业翻译。
⬇看过来⬇
又快又方便 送新闻给你
https://t.me/chinapressonline
ADVERTISEMENT
ADVERTISEMENT
高兴
惊讶
愤怒
悲伤
关怀