“新航空姐”北京踩球鞋捧餐 Fried Bee Hoon变炒饭 | 中國報 China Press
  • 告别式
  • ADVERTISEMENT

    ADVERTISEMENT

    ADVERTISEMENT

    ADVERTISEMENT

    “新航空姐”北京踩球鞋捧餐 Fried Bee Hoon变炒饭

    (新加坡20日讯)中国北京的新加坡风味餐厅,女侍应生穿着一身卡峇雅服装犹如“新航空姐”,但脚上却穿着球鞋,菜单上的英文翻译也闹笑话。

    ADVERTISEMENT

    ADVERTISEMENT

    《新明日报》报导,网民彭志雄(48岁,项目经理)前天在面书公开他到这家由当地人经营的餐厅的经历,菜单上的翻译让他哭笑不得。

    他受访时说,本身是马来西亚人,曾在狮城工作9年,目前在北京也工作了8年。

    餐厅侍应生穿着类似新航空姐的卡峇雅制服,不过脚下却搭配球鞋。(受访者提供)
    餐厅侍应生穿着类似新航空姐的卡峇雅制服,不过脚下却搭配球鞋。(受访者提供)

    由于已经很久没回家,他非常想念家乡和狮城菜肴,在朋友介绍之下,上星期天(17日)来到北京的一家主打新加坡风味的餐厅“跃界”。

    彭志雄说,一到餐厅,引人瞩目的是侍应生,穿着一身卡峇雅就像“新航空姐”,可是她却穿着球鞋。


    “拿了菜单一看,里头的翻译非常搞笑。”

    据他所拍下的菜单,像是手抓风沙骨被直译成“Grasp the sand bone”,狮城抛饼也直接翻成“Lion city throw bread”,狮城烤肉则被翻成“Singapore Barbegue Pore”。

    炒饭翻译成炒米粉。(受访者提供)
    炒饭翻译成炒米粉。(受访者提供)

    彭志雄最后点了咖喱鸡和黄梨炒饭,他表示味道虽然不道地,但是还不错,下次还会带上朋友来光顾。

    对此,受访美食家表示,若是一两道菜直译命名,搞一搞噱头还好,若整份菜单出错则会造成反效果。

    美食家林益民受访时说,如果所有菜色都翻译错误,外国人也会看不明白,容易误导别人。

    阅读更多精彩文章 马上浏览独家配套

    他也指出,过去中文菜单会以比较“吉祥”或是“漂亮”的字眼来命名菜肴,但顾客往往难以知晓那些是什么菜,不过在英文翻译上,一向来都会直接解释食材和煮法,让人简介易懂,而不是直接翻译菜名。

    网友反应两极化,有人嘲笑有人为餐厅“护航”。

    持嘲笑态度的网友说,无论餐厅是否有意翻译错,顾客往往只会认为其实都是餐厅的疏忽,毕竟不是所有人都那么幽默和包容。

    为餐厅护航的网友则认为,拍照放上网的那个网民,其实可以直接跟餐厅提建议,而非在社交媒体公开来嘲笑它。

    网友贾森留言说,在新加坡也有很多各国风味餐厅,其菜单上的原文翻译也有不少错误,所以也不能五十步笑百步。




    ADVERTISEMENT

    ADVERTISEMENT

    *本網站有權刪除或封鎖任何具有性別歧視、人身攻擊、庸俗、詆毀或種族主義性質的留言和用戶;必須審核的留言,或將不會即時出現。

    ADVERTISEMENT


    ADVERTISEMENT

    ADVERTISEMENT

    ADVERTISEMENT

    ADVERTISEMENT

    ADVERTISEMENT

    ADVERTISEMENT

    ADVERTISEMENT