bg
搜索
简
APP
主页 > 国内 > 时事

阿克马搬出牛津字典 “Ham指猪的肉制品”

文 文 文

(马六甲15日讯)对于房政部长倪可敏指“火腿”(Ham)是食品制作过程的名称,巫青团长拿督莫哈末阿克马今日搬出《牛津学习者词典》中对“Ham”的定义为:“来自猪的肉制品”反击!

阿克马在其面子书贴文,贴上倪可敏的贴文截图与《牛津学习者词典》中对“Ham”的定义之截图并排,力证在有关词典中明确指出:“Ham”是指来自猪的肉。

相关新闻:以Root Beer说明Ham适合食用 倪可敏:刻意挑起才是蠢蛋

“若‘ham‘的来源并非猪,则需在名称前注明其来源。例如:Beef ham(用牛肉制作的火腿)、Chicken ham(用鸡肉制作的火腿),因此,将所有‘ham’视为相同的说法并不正确,这就像‘Nga Kor Chong‘与‘Nga Kor Meng’虽然名字相似,但实际上指的是不同的人。”

阿克马在其面子书贴文,贴上倪可敏的贴文截图与《牛津学习者词典》中对“Ham”的定义之截图并排,力证在有关词典中明确指出:“Ham”是指来自猪的肉。

他还说,根据马来西亚伊斯兰发展局(JAKIM)的清真食品标准,任何与非清真食物名称相似的食品,例如”ham”,都无法获得清真认证。然而,若名称明确标示来源(如 chicken ham或beef ham),则可获得认证,这是为了避免消费者的混淆。


“需要注意的是,‘ham’并非一种制作过程的名称。如果不明白可谘询官员,或查阅词典。请收上你的愚蠢!”

马大校内两家24小时零售商店日前因售卖“火腿芝士三文治”引起争议,阿克马质疑有关“火腿芝士三文治”的包装为何有清真标签,并呼吁有关当局采取行动。

更多不可错过的热门新闻,请到中国报官方WhatsApp平台!

加入中国报官方Telegram:https://t.me/chinapressonline

高兴
高兴
惊讶
惊讶
愤怒
愤怒
悲伤
悲伤
关怀
关怀
mywheels