bg
搜索
简
APP
主页 > 国际 > 中港台

霸王茶姬

文 文 文

农历新年英文翻译惹议 中国霸王茶姬道歉

(北京25日综合电)知名连锁茶饮品牌的社媒帖文将农历新年写成“Lunar New Year”,而非“Chinese New Year”,遭到中国网民杯葛。为此道歉并修改翻译,并称原因是海外团队在翻译和使用农历新年时,没有保持一致。

中媒报导,成立于2017年的先后进军海外包括新加坡、马来西亚和泰国等地市场,已在东南亚开出百家分店,今年春季将开拓美国市场。

农历新年将近,于周四(23日)在Instagram页面贴文送出新春祝福时,写的是“Lunar New Year”,引来数百中国网民留言抨击和杯葛。

他们表示,身为中国茶饮品牌,竟然没有注意到中国文化和国际认知的差异。昨日(24日)下午,这条Instagram帖文被修改成了“Chinese New Year”。

昨晚在微信公众号就“春节”一词翻译不当发布道歉声明,称全球媒介团队由来自十多个国家的伙伴共同组成,对海外在地团队对农历新年的翻译使用一致说法表示道歉。


声明也写道,“很抱歉我们没有拉齐海外在地团队对‘春节’的翻译使用更一致的说法,我们后续会加强对海外账户的管理和沟通,确保表达内容的准确性。”

“作为从世界茶叶故乡中国云南走出的品牌,我们从未忘记我们来自哪里,我们为何而出发。感谢茶友们对我们的监督、批评和建议,帮助我们更好的成长。再次感谢大家的提醒和指正,在这里,提前祝大家新春快乐,Happy Chinese New Year!”

社交媒体上对事件的讨论仍在持续,多数网民并不买账,并指出声明只在微信公众号这一中国社媒平台发布,而没有在Instagram正式道歉,这样的道歉缺乏诚意。也有网民表示会继续杯葛,直至看到品牌采取具体措施来推广“Chinese New Year”这一翻译。

网易报导指,“Chinese New Year” 和 “lunar new year” 之争由来已久。春节是中国最重要的传统节日,承载着中华民族数千年的文化底蕴,“Chinese New Year” 明确指出春节起源于中国,突出了中国与这一节日的紧密联系。而 “lunar new year” 是基于历法的表述,强调农历新年概念。近年来,受一些国家推动和国际环境变化影响,“lunar new year” 使用频率增加,甚至有取代 “Chinese New Year” 的趋势。

文:综合报导
图:互联网

更多不可错过的热门新闻,请到中国报官方WhatsApp平台!
加入中国报官方Telegram:https://t.me/chinapressonline

高兴
高兴
惊讶
惊讶
愤怒
愤怒
悲伤
悲伤
关怀
关怀

霸王茶姬

相关文章

霸王茶姬正式挂牌!创办人年仅30岁身家破44亿|附音频

无惧战火赴美上市 传霸王茶姬筹获逾17亿

首发股获数倍超购 霸王茶姬如期赴美上市

净赚幅高于同业 霸王茶姬上市要筹逾22亿

踩到政治地雷 霸王茶姬 越南出事

老板才32岁 霸王茶姬实力有多强?

mywheels