bg
搜索
简
APP
主页 > 国际 > 中港台

王毅促鲁比奥“好自为之” 英文怎译?这周刊最离谱

文 文 文

(北京25日综合电)中国外交部长王毅周五应约同美国国务卿鲁比奥通电话。中国外长用“好自为之”一词表达对此人的希望,成为本次电话沟通的关键词。

王毅表示,大国要有大国的样子,应当承担应尽国际责任,应当维护世界和平,应当帮助各国实现共同发展。希望你好自为之,为中美两国人民的未来,为世界的和平与稳定发挥建设性作用。

《新华社》正式通稿中,这段话之所以惹人关注,是因为“好自为之”这一带有明显警告色彩的中国成语,出现在如此高级别的外交对话中。

中国外交部长王毅(左)与美国国务卿鲁比奥通电话。(法新社)

由于中方先发中文稿,英文稿较迟才发出,故西方媒体在报道时自己翻译“好自为之”这个中国成语,但则译到五花八门。

中国“观察者”网表示,在外交语境下翻译“好自为之”不能仅由字面来译,也不能随便把电影里的口水词拿来用,比如“smarten/wise up”(聪明点或明智点),若这样的词出现在中美官方通稿中,不合语境、不合身份(特朗普除外)。


外交场合,即便要表达类似的意思,用词一般也要“严肃”一点,比如“show prudent judgment”(审时度势)、“make thoughtful decisions”(深思熟虑)等。

《路透社》对“好自为之”的译法比较“严肃”,又不想丢掉“好自为之”在中文中的警告色彩:“I hope you would conduct yourself well and play a constructive role in the future of the Chinese and American people and in world peace and stability. ”

英文“conduct yourself well”并不和善礼貌,尤其在中美高级别对等对话中,给人一股“condescending”(目中无人)之感,好似上对下、长对幼,训诫味道比较明显。美国保守派媒体福克斯新闻网,也借鉴路透译法。

中国稍后发出两个官方译文,中国外交部英文官网的译本为“… I hope you will act accordingly and…”(我希望您能采取相应的行动);新华社英文网则翻译为“Wang expressed his hope that Rubio would make the right decisions and …”(字面意思“王希望鲁比奥作出正确的决定”)

“观察者”网认为,外交部的处理方法“(act) accordingly(依此行事)”承接前句“大国要有大国的样子,应当承担应尽国际责任,应当维护世界和平,应当帮助各国实现共同发展”.

这显然是把“好自为之”放在整段话这一语境下来处理,而非只逮着这4个字使劲琢磨,行文兼顾达意与流畅,既不失规劝之意又不似路透译法那般居高临下。

最有意思的译法来自美国《新闻周刊》译成:“I hope you will take good care of yourself and play a constructive role for the future of the Chinese and American peoples and for world peace and stability.”

字面意思是:“希望您保重身体,为中美两国人民的未来,为世界的和平与稳定发挥建设性的作用。”

“take good care of yourself”听上去有点“温暖”,好似朋友之间的问候,无论是语义还是语调都远远偏离了原文。
 

更多不可错过的热门新闻,请到中国报官方WhatsApp平台!
加入中国报官方Telegram:https://t.me/chinapressonline

高兴
高兴
惊讶
惊讶
愤怒
愤怒
悲伤
悲伤
关怀
关怀
mywheels