翻译之难,在于准确地传达原意,断然不是一夜之间的魔术表演。普通文字,本科名词,经国文章,情爱缠绵,皆不例外。否则,想当然尔,轻重不分,辞不达意,不仅乖离了初心和本意,甚至可能造成误读和误会,一发不可收拾。
商品的对译,亦然如此。纵然是日常所见,也考功夫。一件汉服,怎么译出,一言难尽:深衣、襦裙、宽袖。艰辛所在,一目了然。由此延申,不止这些。白米、糙米、香米,大相迳庭的指称,价格也大有分别,正是明白的佐证。
菜单的菜式,也不容易,每一道全是大功夫,不能望文生义,闹出笑话。马来风光,可以直译。可是,好事发财呢?荷塘月色,推敲一夜,恐怕也难定案。推而广之,诗画和词曲,有的典雅,有的拗口,力图信达雅,谈何容易?

立即签购 解锁全文




我已订阅登入