杨欣儒:你有病吗? | 中國報 China Press
  • 告别式
  • ADVERTISEMENT

    ADVERTISEMENT

    ADVERTISEMENT

    ADVERTISEMENT

    杨欣儒:你有病吗?

    在中国如果有人对你说“你有病吗”,可不是关心你是否患了啥病,而是说你是否神经,调侃你应该患上了精神病。而这儿通常就直接说神经病。中国的小品经常就有这样的语句:你有病啊?我们这里就来谈本地华语和普通话词语的不同说法。两者之间用语不同,有些是习惯说法,不存在规范与否的问题。

    ADVERTISEMENT

    ADVERTISEMENT

    如果你提起CCTV,相信没有一个人不知道它就是“闭路电视”(英文Closed-Circuit Television的简写)。可中国的CCTV却是指“中央电视”(英文China Central Television的简写)。我们的CCTV中国有几种叫法:摄像头、监控、监控器、探头。

    发生了误会或争执,我们就要一方说公道话。普通话的说法就是“讨个说法”。如果对方不理你,你就会说“算了,我们法庭见”。而普通话通常会说你不回应就“拉倒,咱法院见”。“拉倒”就是算了、中止、作罢。例如:你不想参加就拉倒。别人不小心碰撞了你,向你道歉,你通常都会说“不要紧”“无所谓”,而普通话常说的是“没事儿”。

    词义各不相同

    “忽悠”原是东北方言,原义是晃动、摇摆,现在指蒙骗、耍弄。例子:事实摆在面前,别再忽悠我们了。它也指不着边际说大话、不负责任吹大牛,或是为了某种利益而随意处理事情的一种行为。我们这儿很少使用“忽悠”这个词儿,反而说“车大炮”。

    我们这里的“保姆”多数指照顾小孩的妇女,而中国的“保姆”则多指料理家务的妇女,相当于我们的女佣。


    “他很笨,老板生气了他还在开玩笑。”这是本地的说法,而说人家“笨”普通话却是“缺心眼儿”。“缺心眼儿”指不够机灵,不会见机行事。这个人很小气,说活可得小心。“小气”普通话常用“小心眼儿”,指气量、胸襟狭小,它也指短浅而多疑的眼光。例如:别小心眼儿,我不是故意的。

    “最近工作很不顺利,心里很烦。”“很烦”是这里的用法,普通话常说“闹心”。“闹心也指感觉胃里不舒服。“请你冷静点,别上火!”上火就是我们说的发怒、生气。

    在餐馆我们“叫菜”,等了一段时间才“起菜”,可普通话并不这样说,而是先“点菜”,然后等服务员“上菜”。“服务员”我们都叫招待员、侍应生。

    两处说的都是华语,有些词义各不相同,有时词语用错可会造成极大的误解。所以关心亲友的健康,遇到他们时可以问问人家健康或身体状况,可千万就别开口问人家“你有病吗?”

    ADVERTISEMENT

    ADVERTISEMENT

    *本網站有權刪除或封鎖任何具有性別歧視、人身攻擊、庸俗、詆毀或種族主義性質的留言和用戶;必須審核的留言,或將不會即時出現。

    ADVERTISEMENT


    ADVERTISEMENT

    ADVERTISEMENT

    ADVERTISEMENT

    ADVERTISEMENT

    ADVERTISEMENT

    ADVERTISEMENT

    ADVERTISEMENT