人工智能(AI)横扫翻译口译界,译员的核心优势是什么?
随着人工智能与机器翻译(或电脑辅助翻译软件)日益高效的翻译功能,翻译行业正面临前所未有的冲击。然而,市场趋势显示,在需要翻译的传统行业中,包括世界各国政要的高峰会谈、文化交流与传播、因时制宜的商务谈判等领域,仍极度依赖人类译员的精准表达、情感传递与临场应变。
而人工智能衍生的新职位,如处理人工智能语言模型内的偏见及忌讳的人工智能文化顾问(AI Cultural Consultant)、人工智能语言模型训练师(AI-enhanced language model trainers)、语言数据分析专家( Language Data Analysts)等,这些前所未有,与语言及文化相关的工作更是需要由受过翻译教育的人员担任,显出专业译员的人才需求——因为人类才是人工智能的决策者。
研究翻译的学生和业内同行都明白,只有清楚认识人工智能与机器翻译的局限和不足,才能更有效地选择合适的翻译工具及软件,并运用更精准到位的指令来提升效率,保护客户信息,从而全面提高翻译服务的质量。

由于人工智能的突袭,社会出现多种似是而非的概念,认为“人工智能与电脑翻译,已经取代人的翻译”、“人工智能或能替代笔译工作,口译还要依靠活生生的人”,另一些就更以为翻译只需要双语知识,凭着语感就可处理各种翻译工作,无需接受有系统的学习,就能掌握技巧。
事实上,翻译课程除了传授大量的语言、文化及翻译的核心知识外,亦非常重视翻译工作周边的软技能(soft skills),譬如积极及专注倾听能力(active listening)、团队及解决问题的能力(problem solving skill)、资讯认知及掌握能力(cognitive load of information)、文化同位及同理心等。这些绝对不是“懂双语,就能翻译”及“翻译理论不过是信雅达”区区能处理的层次。
事实上,精准的语言转换、快速的思维反应和敏锐的文化洞察力都是各行各业的精英、领袖及专家在社会任何岗位上都需要的重要技能。
新加坡对翻译与双语教育的重视程度,从将相关课程纳入中学生高考课程便可见一斑。南洋理工大学笔译与口译硕士课程不仅能培养语言能力,更锤炼跨文化沟通、机器软件的运用、本地化翻译等等,打造全面多样的学习环境,让不同年龄及人生轨道的学员在人工智能时代突出重围。

■南大课程特色 理论与实践并重
南大的笔译及口译硕士课程(前身为成立于2005年的翻译与口译高级文凭),创办于2016年,是新加坡历史最悠久的翻译课程。南大至今仍是新加坡高等学府唯一提供硕士翻译课程的大学机构。学员除了可以在全球最高英语水平(EF English Proficiency Index)的“非英语母语”亚洲城市中学习及实践中英英中翻译,更能置身于多元语言文化的国际城市,感受其中的语言环境。
课程秉持理论与实践并重的宗旨,兼备思辨译写各应用层面,同时综合人文与科技知识,新开设的科目有“AI, ChatGPT及机器翻译”、“人工智能时代自动翻译的语言优化:译前与译后编辑”、“多模态翻译:戏曲、表演艺术与文化”、以及“游戏与跨媒体本地化翻译”。课程内容充实,师资完备,除了由该校研究翻译出身的常任教授讲授外,亦特别聘得译界精英莅校任教,当中包括新加坡国会及最高法院资深译员。
此外,课程每年遴选学生前往中美知名的外交与翻译学院,参加海外专业特训课程,让同学有机会浸濡于中英双语文化,亲身向曾任联合国及日内瓦中英口笔译代表学习,在短时间内提升实战翻译技巧与职场知识,拓展国际视野与专业水平。

课程为期一到两年,同学可于毕业后的指定时间内留在新加坡求职待聘,也有不少同学继续深造,升学攻读博士课程。值得留意的是,南洋理工大学是英国High Potential Individual (HPI) visa全球50所大学认可的其中一所,到新加坡求学,大大提升同学的国际竞争力。


■课程查询:
关诗珮教授(南洋理工笔大学口译及笔译硕士课程)