bg
搜索
简
APP 下载APP

台碩士花7年鑽研 《孫子兵法》英譯版 熱銷12.5萬本

文 文 文
黃柱華翻譯的英文版《孫子兵法》,售出超過12.5萬本。
黃柱華翻譯的英文版《孫子兵法》,售出超過12.5萬本。

 (紐約9日綜合電)《孫子兵法》流傳超過2500年,芸芸翻譯中,美籍華人黃柱華所著的英文版《The Art of War》,售出超過12萬5000本,成為最暢銷英譯版之一。

 黃柱華在紐約接受專訪指,現代戰爭著重武器技術,往往忽略戰略重要性;他認為《孫子兵法》對戰略部署有透徹分析,套用到現代戰爭亦絕不過時。

 黃柱華花了7年時間,研究先秦時期有關《孫子兵法》文獻,最終譯成英文,該書獲波斯灣戰爭總司令、已故美陸軍上將史瓦茲柯夫大讚為“軍事學術界教科書”。

 黃柱華說,東西方對戰爭有不同見解,他需要在不違反孫武原意基礎上,向英文讀者解釋書本內容,故必須研究每個文字的真正意思

 他認為,《孫子兵法》的核心思想,並不是鼓吹戰爭,相反它是精神是希望達致和平,“不戰而屈人之兵”,戰爭並非必須經過殘酷的過程。


 《孫子兵法》據傳在春秋末期由齊國人孫武所著,黃柱華指,該書能夠歷久不衰,很大程度是因為孫武對戰略有透徹了解,“現代戰爭著重武裝研發,非常暴力,但就算是核子彈,也幾乎沒有一個國家敢用。”

 他續指,武裝強弱只是一種戰術,但不是《孫子兵法》強調的戰略,國家為了得到利益,才會發動戰爭,而戰爭只是達目的其中一種方式,這就是戰略。因此,他相信即使在高科技湧現的現代戰爭中,《孫子兵法》仍有其價值。

成為美軍學生讀物

四川出生、父親是台軍空軍上校的黃柱華,1949年隨家人移居台灣后,在國立政治大學取得中文系碩士,專注學術研究。

 早在1993年,他已出版《Sun-Tzu: Art of War-The New Translation》一書取得成功,隨后不斷再版、加印,至今售出超過12.5萬本,成為不少美軍學生讀物。

 現居住在舊金山灣區的黃柱華,日前獲美國華人博物館邀請,到紐約出席講座。他在會后接受專訪透露,雖然作品多年來成為軍事界必讀書本,但原來他最初翻譯《孫子兵法》主要目的,只是希望減少戰爭對人類傷害。

 “戰爭非常殘酷,但不發生戰爭是不可能的;(透過著作)帶領戰爭走到比較理性、比較短的道路,減少很多人無辜犧牲。”

高兴
高兴
惊讶
惊讶
愤怒
愤怒
悲伤
悲伤
关怀
关怀
mywheels