《射鵰英雄傳》 出英譯本 九陰白骨爪 降龍十八掌 怎麼翻译比较准确 | 中國報 China Press
  • 告别式
  • ADVERTISEMENT

    ADVERTISEMENT

    ADVERTISEMENT

    ADVERTISEMENT

    《射鵰英雄傳》 出英譯本 九陰白骨爪 降龍十八掌 怎麼翻译比较准确

    譯者郝玉青。(圖/郝玉青面書)
    譯者郝玉青。(圖/郝玉青面書)

    20171030fb84a_noresize

    ADVERTISEMENT

    ADVERTISEMENT


    金庸經典武俠作品《射鵰英雄傳》在問世60年後,將在明年2月推出英譯本,成為繼《雪山飛狐》、《鹿鼎記》和《書劍恩仇錄》後,第4部有完整英譯本的金庸作品。

    《射雕英雄傳》將發行英譯本的消息傳出後,許多網友紛紛好奇“打狗棒法”、“降龍十八掌”、“九陰白骨爪”等富含意境的武功招式該如何翻譯到位。

    對此,中國媒體《澎湃新聞》專訪了譯者郝玉青(Anna Holmwood),譯者的父親是英國人,母親是瑞典人,而她嫁給了台灣人成了“台灣媳婦”,郝玉青在牛津大學求學期間開始學中文,從事英語、瑞典和中文之間的翻譯工作。

    郝玉青受訪時表示,大家都認為最難的部分是翻譯那些武功招數的名稱,“但對我而言最困難的部分是如何讓這些武功招數‘打’得流暢。”


    此外也有讀者指出《射鵰英雄傳》的英譯名《Legends of Condor Heroes》,為什麼“雕”翻成“Condor”(美洲禿鷲),而不是“Eagle”,她指出雕本身是一種非常有靈性的動物,雖“Condor”是來自美洲的原生物種,但體態及美感更接近小說中的雕,對西方讀者來說,“Condor hero”唸起來更有韻味,讓讀者可更易進入作者的小說世界。

    至於東西文化問題的差異,有網友擔憂西方人能否理解“俠”文化?郝玉青說,其實“俠”文化跟傳統西方文化是有連結的,從中古歐洲時期的騎士傳奇文學到19世紀的小說“三劍客”、“撒克遜英雄傳”,都有“俠”的元素存在。

    西方市場對於中文武俠小說的接受度,郝玉青則表示,這是一個新的市場,但她也強調好的故事是跨國的,一本好的小說沒有國界之分。

    據報導,英文版“射雕英雄傳”(Legends of the Condor Heroes)將分12卷陸續發布,第一卷“英雄誕生”(A Hero Born)計劃於明年2月22日發售,定價14.99英鎊。(83令吉)

    文∕台灣自由時報

    阅读更多精彩文章 马上浏览独家配套

    ADVERTISEMENT

    ADVERTISEMENT

    *本網站有權刪除或封鎖任何具有性別歧視、人身攻擊、庸俗、詆毀或種族主義性質的留言和用戶;必須審核的留言,或將不會即時出現。

    ADVERTISEMENT


    ADVERTISEMENT

    ADVERTISEMENT

    ADVERTISEMENT

    ADVERTISEMENT

    ADVERTISEMENT

    ADVERTISEMENT

    ADVERTISEMENT