十八罗汉译“Datuk Lapan Belas” 马来版《西游记》音译更传神 | 中国报 China Press

十八罗汉译“Datuk Lapan Belas” 马来版《西游记》音译更传神

国家语文局与多个单位推出《西游记》马来版,共分为四册,让喜欢中华文学或文化的马来读者,可读到完整故事。
国家语文局与多个单位推出《西游记》马来版,共分为四册,让喜欢中华文学或文化的马来读者,可读到完整故事。

独家报导:甘安琪



(吉隆坡27日讯)马来西亚汉文化中心主席拿督吴恒灿指出,为让马来读者更了解《西游记》马来版的故事内容,有些国语翻译字眼必须直译或音译。

他举例,民间较熟悉的拿督公被称为“Datuk Keramat”,若要让马来读者明白十八罗汉是有着与拿督公一样的职务,就需将十八罗汉翻译成“Datuk Lapan Belas”。

“为作出区别,‘Datuk’的第一个字母将会是大写,让读者知道此‘Datuk’与原先的意思,即公公没有任何关联。”



他接受《中国报》电访时说,作者是根据马来文化,来翻译《西游记》里的各种角色,里面的内容和字句有经过共同审核,其中也包括马来翻译者。

他说,策划组是希望通过更简单易懂的字句,让读者更能“进入”故事情节里,了解内容要表达的含义。

“翻译是再创作,具很大空间,虽然不是说全部都是准确的,但我们已尽最大努力。”

《西游记》马来版共分四册,由吴恒灿总策划,国家语文局、中国浙江出版集团、浙江古籍出版社、马来西亚汉文化中心及马来西亚翻译与创作协会联合出版。

吴恒灿说,策划组是希望可通过翻译,让中国这4大名著之一的《西游记》,成为全世界人类共同拥有的文学遗产;而翻译成国语就能让它成为马来文学。

“《西游记》是中华文学的精华,它并不是属于中国,而是属于全世界人类,文学是能跨国籍、时间和空间,这本著作已被翻译成多种语言,包括英文及俄文等,并在15个国家出版。”


*本网站有权删除或封锁任何具有性别歧视、人身攻击、庸俗、诋毁或种族主义性质的留言和用户;必须审核的留言,或将不会即时出现。
107