(吉隆坡12日訊)新華社配合首相拿督斯里納吉今日起至16日訪華,在一則特稿中提到大馬文字譯者的耕耘,包括《水滸傳》馬來文版譯者林尊文,讓馬中文化交往有了全新跨越。
新華社一篇題為《關于轉折、夢想與希望——“一帶一路”上的他們》的特稿中說,在馬來西亞,文字譯者也在默默堅守,只為在更多人心中留下中國文化的印記。
文中提到,林尊文是馬來文版《水滸傳》的3名譯者之一,該書翻譯耗時10年,林尊文深有感觸說:“這比10月懷胎還辛苦。”
林尊文也是翻譯與創作協會署理會長,該會是一個民間自發的翻譯組織,譯者只能拿到很少的翻譯費,幾乎屬于義務勞動。
“雖然有人潑冷水,認為《水滸傳》篇幅太長翻譯困難,但林尊文憑一句簡單的初衷堅持了下來,‘如果我們翻譯了,以后的人重譯就能在我們的基礎上譯出更好的作品’。”
文章指出,正因這些譯者耕耘與付出,馬中文化交往有了新的跨越。
林尊文是于2001年,由國家語文局出版全四冊厚達2500頁的中國古典小說,《水滸傳》的馬來文譯本。