bg
搜索
简
APP 下载APP

翻译员

2024成都汤尤杯

文 文 文

独家|专访专业翻译员Part2|“最后一次退役发布会” 马心晖:翻译桃田最深刻

(吉隆坡7日讯/独家报导)整个汤尤杯赛事期间,让马心晖印象最深刻的,就是日本两届男单世界冠军桃田贤斗在上周五(5月3日)的那一次新闻发布会。

“我们收到这个工作通知也是在当天的上午,我们并不知道会有这样的一个安排,所以我们就是提前要做很多的准备,要了解桃田这位选手过往的所有的经历。”

(本报何晓慧摄)

“从他开始打职业比赛,从他进入日本的国家队,到中间无论是他获得哪些荣誉、头衔,包括他出了车祸,以及他最终决定退役,这所有一系列的事情,我们都需要提前了解。”

“这个整个发布会,我觉得是印象很深刻的,因为我也知道,他真的会是最后一次。他在国际舞台上的一个发布会。”


马心晖(摄影师左边)翻译桃田贤斗谈话。(汤尤杯组委会图)

对于翻译在汤尤杯这种国际体育赛事期间,所扮演的角色,马心晖认为,其实翻译的工作和新闻媒体是一样的,非常重要。

“在我看来,新闻媒体的工作是帮助很多想要了解这项运动,或者说想要了解这个队伍、这个球员的人,然后帮他们去挖掘这个赛事、这个队伍、这位选手他周围所发生的各种各样的事情,然后以一个非常有意思的方式呈现出来。”

“记者是在做这样的工作,而我们翻译其实也是在做一样的事情。”

马心晖。(何晓慧摄)

“对我们来说,其实相当于把一个语言,转换成另外一个语言。”

“就像是桃田的发布会一样,我觉得其中我很想做到的事情是,因为我知道很多的中国的球迷,包括中国的媒体,或者说是懂中文的这些媒体,都想要了解他的最后说了些什么。”

桃田贤斗于5月3日的媒体见面会,正式跟国际比赛道别。(马新社)

“我希望在这个过程中,尽量地把他的原话,能够以一个动人的方式表达出来,这个是我最想要实现的。”

“我相信也是很多的新闻记者想要实现的,因为你需要把很多的这些素材,最后能够写成一个非常有意思、精彩的文章分享出去了。”

相关新闻>>独家|专访专业翻译员Part1|汤尤杯“无名英雄” 10翻译员全程服务

“这个我觉得是共通的,就是我们都像是做菜一样,收集很多的食材。最后去烹饪出一个好吃的东西。”

高兴
高兴
惊讶
惊讶
愤怒
愤怒
悲伤
悲伤
关怀
关怀

翻译员

2024成都汤尤杯

相关文章

独家:聋哑男被控杀4人罪名不成立|须另择手语翻译员 控方上诉被迫展延

2024成都汤尤杯|男单杀球之最 梁峻豪482公里最快

羽球|汤杯没上阵我喊最大声 海卡:成都行学很多

独家|专访专业翻译员Part1|汤尤杯“无名英雄” 10翻译员全程服务

2024成都汤尤杯|大马男队出场秀很酷 球迷回味无穷

2024成都汤尤杯|峰译下一步冲击奥运 汤杯队回国“铜”享

mywheels