bg
搜索
简
APP 下载APP

葉讚敏:有貶低土生華人之意 “Mek Awang”稱呼不當

文 文 文
李雲平(左起)、葉讚敏及陳廷芳,指出“Mek Awang”錯誤用法。
李雲平(左起)、葉讚敏及陳廷芳,指出“Mek Awang”錯誤用法。

 (瓜拉登嘉樓4日訊)登州土生華人協會為土生華人撇清稱號,指廣泛流傳的“Mek Awang”稱呼不當,帶有貶低土生華人之意。

 該會秘書葉讚敏指出,土生華人對女性的稱呼為“Mek”,男性則稱為“Awang”,兩字合起來卻成為對“雙性人”(pondan)的貶稱。

 “他們可以稱呼Mek或Awang,但不可以將土生華人統稱為Mek Awang,許多人不知道,Mek Awang有別于外州的Baba Nyonya,本州土生華人沒有正式名稱。”

 他說,“Mek”和“ Awang”只是稱呼方式,若稱為“Mek dan Awang”就沒問題。

 葉讚敏希望通過該會出面澄清,改正民間對土生華人的錯誤詮釋。


 他今日與該會顧問陳廷芳及李雲平召開新聞發佈會,澄清民間近年對“Mek Awang”的錯誤用法。

 陳廷芳指出,土生華人不鼓勵異族通婚,只在一些生活習慣上融入馬來習俗如手抓飯或服裝。

 “土生華人的Potong Coat即是外州人稱的歌峇雅(Kebaya),但擁有獨特的剪裁方式,並非馬來人的傳統服飾。”

 他說,早期許多與異族通婚的華人家庭,在甘榜地區融入馬來社會,但在市區卻是馬來同胞跟隨華人社群的生活方式。

 此外,李雲平指出,由登嘉樓中華總商會發起的土生華人文化旅遊節,向來以土生華人作為宣傳重點。

劉保章:翻譯美娘和阿旺沒問題

登嘉樓中華總商會會長拿督劉保章指出,“Mek Awang”僅屬打響本地土生華人特色的品牌,不應在細節上雞蛋里挑骨頭。

 他說,登中總尊重土生華人文化,但在推動土生華人文化旅遊節活動方面,沒盲目執意追求傳承純正本土華人文化。

 “我們的方向很清楚,是讓登州有個特別的旅遊產品,也請教過很多商業品牌專家意見,只求取得宣傳效應。”

只是宣傳手法

 他指出,登中總完全清楚“Mek Awang”在馬來社會的意思,但宣傳只針對華人社群,而且翻譯成中文的“美娘和阿旺”也完全沒有“雙性人”的意思。

 他認為,在所有傳統文化當中,沒人可以自稱100%純正的專家,包括土生華人也沒有絕對的根據可以查證,登中總也從不自稱土生華人文化旅遊節活動,是為了傳承純正文化。

 “使用Mek Awang作為商業品牌,是商家的決定,屬于商業投資,不應與登中總掛鉤。”

 他指出,重點是登中總已成功為過去無人知曉的登州土生華人打響品牌,並開始取得成績,也吸引許多商家以此作為宣傳手法,不應該在小細節上斤斤計較。

>
高兴
高兴
惊讶
惊讶
愤怒
愤怒
悲伤
悲伤
爱心
爱心
mywheels