十八羅漢譯“Datuk Lapan Belas” 馬來版《西遊記》音譯更傳神 | 中國報 China Press

十八羅漢譯“Datuk Lapan Belas” 馬來版《西遊記》音譯更傳神

國家語文局與多個單位推出《西遊記》馬來版,共分為四冊,讓喜歡中華文學或文化的馬來讀者,可讀到完整故事。
國家語文局與多個單位推出《西遊記》馬來版,共分為四冊,讓喜歡中華文學或文化的馬來讀者,可讀到完整故事。

獨家報導:甘安琪



(吉隆坡27日訊)馬來西亞漢文化中心主席拿督吳恆燦指出,為讓馬來讀者更了解《西遊記》馬來版的故事內容,有些國語翻譯字眼必須直譯或音譯。

他舉例,民間較熟悉的拿督公被稱為“Datuk Keramat”,若要讓馬來讀者明白十八羅漢是有著與拿督公一樣的職務,就需將十八羅漢翻譯成“Datuk Lapan Belas”。

“為作出區別,‘Datuk’的第一個字母將會是大寫,讓讀者知道此‘Datuk’與原先的意思,即公公沒有任何關聯。”



他接受《中國報》電訪時說,作者是根據馬來文化,來翻譯《西遊記》裡的各種角色,裡面的內容和字句有經過共同審核,其中也包括馬來翻譯者。

他說,策劃組是希望通過更簡單易懂的字句,讓讀者更能“進入”故事情節裡,了解內容要表達的含義。

“翻譯是再創作,具很大空間,雖然不是說全部都是準確的,但我們已盡最大努力。”

《西遊記》馬來版共分四冊,由吳恆燦總策劃,國家語文局、中國浙江出版集團、浙江古籍出版社、馬來西亞漢文化中心及馬來西亞翻譯與創作協會聯合出版。

吳恆燦說,策劃組是希望可通過翻譯,讓中國這4大名著之一的《西遊記》,成為全世界人類共同擁有的文學遺產;而翻譯成國語就能讓它成為馬來文學。

“《西遊記》是中華文學的精華,它並不是屬于中國,而是屬于全世界人類,文學是能跨國籍、時間和空間,這本著作已被翻譯成多種語言,包括英文及俄文等,並在15個國家出版。”


*本網站有權刪除或封鎖任何具有性別歧視、人身攻擊、庸俗、詆毀或種族主義性質的留言和用戶;必須審核的留言,或將不會即時出現。
93