bg
搜索
简
APP 下载APP

華語規範理事會將訪中國大使館 要求遵從本地譯名

文 文 文

 (布城13日訊)馬來西亞華語規範理事會主席拿督張盛聞指出,海外有必要遵從馬來西亞地名、名字稱謂和職位等本土華文翻譯,譬如首相不應稱為“總理”、納吉不應稱為“納吉布”等。

 張盛聞也是教育部副部長。他今日召開2017至2019年是屆馬來西亞華語規範理事會首次會議后,在記者會指出,他將在近期到訪中國駐馬大使館,以商討致函中國國務院告知有關事項,因負責中國海外譯名事項的“新華社”隸屬中國國務院。

 他說,會議也議決通過3項規範,即“Facebook”統一稱為“臉書”、“Zika”為“茲卡”及“鍾”姓採用“鍾”而非“鐘”。

成立6個小組

 張盛聞說,理事會尊重馬來西亞鍾氏宗親會總會的請求,即“鍾”姓不能採用簡體“鐘”字,其“金”邊部首可繁或簡,唯“重”字必須保留。


 “眾國家中,大馬擁有最多不同版本譯名,媒體採用不同稱謂,造成混淆,因而理事會針對上述3個常令人混淆的字眼做出規範,希望大馬媒體及各政府部門統一採用相關譯名。”

 他說,理事會也將陸續規範更多其他令人混淆或有多種別稱的詞句。

 張盛聞披露,他今日正式被推薦為理事會主席,會議也議決成立6個小組,委員來自各單位代表,包括教育部、馬來西亞漢文化中心、華總、董總和教總、私人界等,稍后也將委任各報及電視電台代表。

 他說,會議也討論教育部課本統一採用相同譯名,有關事項將交由馬來西亞漢文化中心和馬來西亞翻譯與創作協會負責。

 “我們會重新啟動新屆理事會運作和官網,若大眾對規範譯名有想法,可向理事會提出建議。”

高兴
高兴
惊讶
惊讶
愤怒
愤怒
悲伤
悲伤
爱心
爱心
mywheels