温任平:宇文所安的诗爱好与他对文明的诠释(上) | 中國報 China Press
  • 告别式
  • ADVERTISEMENT

    ADVERTISEMENT

    ADVERTISEMENT

    ADVERTISEMENT

    温任平:宇文所安的诗爱好与他对文明的诠释(上)

    宇文所安(Stephen Owen 1946-)前来南京大学主办的南京论坛,那是11月17日上周六的事。宇文所安针对东亚文明、文化、语言与翻译发表专题演讲。卓彤恩前去聆听,我请她帮忙录音。

    ADVERTISEMENT

    ADVERTISEMENT

    我们这些老派文人习惯称呼他为“欧文”,“宇文所安” 是他从《论语·为政篇》:“视其所以,观其所由,察其所安”句,掇取“所安”二字,为自己取的名字。

    宇文所安是国际著名的汉学家、翻译家。1972年他在美国耶鲁大学以《韩愈与孟郊的诗》拿到文学博士学位,便在母校教书。1992年,开始在哈佛大学教中国文学与比较文学迄今。他是唐诗专家,曾翻译杜甫1300多首诗并附注释,他的诗翻译遍及初唐到晚唐四个时期。他是那种从诗经楚辞汉赋,一直到王国维“都了然于胸”的博学鸿儒。

    话说哪一年,李欧梵刚好前来《星洲日报》演讲,我们对北岛会否获颁诺贝尔文学奖,交换意见。我们都觉得有些难,因为宇文所安曾撰文指出北岛的作品类近国际诗,缺乏中华性。Steve 指出北岛的诗翻译成英语,它便成为英美诗,翻成其他语文,它又会变成哪个国家的诗,它缺乏中国的、在地的特性。果不其然,哪年的诺奖颁了给高行健。

    完全能理解欧文不喜北岛的原由。欧文14岁那年,便读了李贺的《苏小小墓》:“幽兰露,如啼眼。无物结同心,烟花不堪剪。”那种淡淡的东方的忧郁,即刻逮住了他。他开始努力学习文言文,读《全唐诗》900卷,不是《唐诗三百首》,是有唐一代,两千两百多位诗人的四万八千九百多首作品。我们参照一下北岛著名的诗《回答》:


    “卑鄙是卑鄙者的通行证,/高尚是高尚者的墓志铭,/看吧,在那镀金的天空中,/飘满了死者弯曲的倒影。/冰川纪过去了,/为什么到处都是冰凌?/好望角发现了,/为什么死海里千帆相竞?/我来到这个世界上,/只带着纸、绳索和身影,/为了在审判前,/宣读那些被判决的声音。/ 我—不—相—信!/纵使你脚下有一千名挑战者/那就把我算作第一千零一名。”

    不喜欢北岛很自然

    把它翻译英法德文,不注明作者与出处,读者很难感觉到它的“中国性”,《回答》可以是英诗、法诗、德诗或其他外国诗,以欧文的学术训练与感性倾向,他不喜欢北岛,是很自然的事。

    2018年宇文所安自哈佛大学退休,他荣获第三届“唐奖”,表扬他在汉学研究的贡献。唐奖的奖金比诺贝尔奖还要高,只是没有诺贝尔那么有名。11月中旬的南京论坛,他谈文化与文明的异同,强调文明不仅是“过去”(the past) 同时也是后人对过去的“想像”(the imagery),用宇文所安的说法,那是an imagined past shaped by the needs some time later(专题演讲·第一页)。北岛除了抗议诗,也写了不少以零碎的意象组成的诗,这些诗与宇文所安追求的中国意境、情调、氛围相去甚远。

    我们不妨看看诗人、翻译家威利斯·巴斯顿(Willis Barnstone)用汉语写的《清晨五点在北京》(5 am in Beijing):

    “不再。我不会在外国专家食堂里张望着/ 你为我们挑选蔬菜/ 我不指望我们走近死去的皇帝/ 在承德的馨香离宫/ 你明白我从未解读你,你从未像/ 黎明打鸣的公鸡/ 那样活过/ 我们从未在西北的火车上共度时日/ 那里的村民在紫色的田地里拔萝卜”

    阅读更多精彩文章 马上浏览独家配套

    威利斯现年91岁,是70多部书的作者,他也是《圣经·新约》的专家。《清晨五点在北京》一诗的中国性浓郁,但晕染得很自然,历史文明与农家生活并置。不知宇文所安留意过这首诗吗?

    ADVERTISEMENT

    ADVERTISEMENT

    *本網站有權刪除或封鎖任何具有性別歧視、人身攻擊、庸俗、詆毀或種族主義性質的留言和用戶;必須審核的留言,或將不會即時出現。

    ADVERTISEMENT


    ADVERTISEMENT

    ADVERTISEMENT

    ADVERTISEMENT

    ADVERTISEMENT

    ADVERTISEMENT

    ADVERTISEMENT

    ADVERTISEMENT