张玮洛:食物与地名的中文规范 | 中國報 China Press
  • 告别式
  • ADVERTISEMENT

    ADVERTISEMENT

    ADVERTISEMENT

    ADVERTISEMENT

    张玮洛:食物与地名的中文规范

    日前雪州的中文路牌被雪州苏丹谕令在苏丹华诞(12月11日)之前拆除,并换上只有马来文的路牌。苏丹机要秘书在传达谕令的公函中,并没列明拆除的原因。后来看了中央政府以及州政府代表的发言,想必这些中文路牌无法保留,实属可惜。

    ADVERTISEMENT

    ADVERTISEMENT

    如苏丹所说,路牌应该只使用国家官方语言马来文书写。的确,负责规划基础建设的州政府与中央政府,在为路名命名时使用官方语文马来文是无可厚非。至于是否翻译成中文、淡米尔文甚至爪哇夷文,则有待各方讨论。

    看看设立这些中文路牌的地方政府说了什么。莎阿南市政厅(MBSA)在推特表示,州政府去年议决为了社区需要,在特定地区使用双语指示路牌,例如在马来新村路牌使用爪哇夷文与罗马字母,在华人新村路牌则用华文与马来文。

    州政府虽为了社区需要,也要看居民对路名的认同感。久住新村的国人,向他人讲述自己住家地址时,必定使用马来文路牌名,而非新设立的中文名或爪哇夷文名,所以,设立双语路牌就没有迫切必要了。

    凸显我国文化多元性

    而且,在翻译中文路名方面,很多字眼并不规范。要是路名中包含Mohamad、Mohammad 或Mohamed,到底应该翻译成“莫哈末”、“莫哈玛”还是“莫哈么” ,都存有争议。


    是不是应该拆除现有的双语路牌?倒不必。若是新设,是否拆除的确有斟酌必要,若是历史遗物如砂拉越中文路牌,则值得保留。砂地方政府与房屋部长拿督沈桂贤指砂州在中文路牌一事上拥有自主权,我对此是认同的。当地的中文路牌说不定可以成为旅游特色。

    比起双语路牌命名,可凸显我国多元种族色彩的美食与地方名字,更应该有规范的中文名称。旅游业号称无烟工业,政府在推广我国风土人情的同时,除了马来文或英文字幕,倒不如酌量配上中文和淡米尔文字幕,才能凸显我国文化的多元性。

    Mamak的翻译是“麻麻”还是“嘛嘛”,roti canai的翻译是否是“印度煎饼”,Langkawi的翻译是“浮罗交怡”还是“兰卡威”,这些都有赖马来西亚华语规范理事会的努力。

    设立含中文的双语路牌应尽可能得到各族各阶层讨论与认同,而传统美食名称、文化色彩饮食文化、著名景点等的地名,则大家更应该集思广益尽快规范。

    ADVERTISEMENT

    ADVERTISEMENT

    *本網站有權刪除或封鎖任何具有性別歧視、人身攻擊、庸俗、詆毀或種族主義性質的留言和用戶;必須審核的留言,或將不會即時出現。

    ADVERTISEMENT


    ADVERTISEMENT

    ADVERTISEMENT

    ADVERTISEMENT

    ADVERTISEMENT

    ADVERTISEMENT

    ADVERTISEMENT

    ADVERTISEMENT